Whenever a natural disaster occurs, anywhere in the world, the United Nations should not be made to wait for funds in order to commence work immediately. |
Где бы ни произошло стихийное бедствие, в любом уголке мира, нельзя заставлять Организацию Объединенных Наций дожидаться поступления финансовых средств, с тем чтобы она могла незамедлительно начать работу. |
The welcome proposal of the Group of Eight to have the international financial institutions cancel 100 per cent of the outstanding debt of eligible heavily indebted poor countries should be implemented immediately. |
Конструктивное предложение Группы восьми о том, чтобы международные финансовые учреждения полностью отменили остающуюся задолженность имеющих соответствующие права бедных стран с крупной задолженностью, должно быть осуществлено незамедлительно. |
Along with the extension of government authority, a number of institutional reforms have to be initiated immediately with the objective of effective control of borders, strengthened auditing capacity, and a break-up of the large, State-owned mineral-resource enterprises. |
Наряду с распространением власти правительства необходимо незамедлительно приступить к осуществлению ряда институциональных реформ в целях обеспечения эффективного контроля за границами, укрепления системы бухгалтерского учета и разукрупнения больших государственных предприятий по добыче минеральных ресурсов. |
In accordance with the ceasefire agreement, the Government of the Sudan will ask the rebel groups participating in the Darfur peace talks immediately to cease offensive military operations in the proposed safe areas. |
В соответствии с соглашением о прекращении огня правительство Судана обратится к повстанческим группам, участвующим в Дарфурских мирных переговорах, с просьбой незамедлительно прекратить наступательные военные операции в предлагаемых безопасных районах. |
There is no general obligation for the immediate notification of the public about imminent to notify immediately the public about the imminent threats to human health or the environment. |
Не существует какого-либо общего обязательства незамедлительно уведомлять общественность о неминуемой угрозе для здоровья человека или окружающей среды. |
The resources for operational costs were being requested immediately in order to accommodate the procurement lead time for some equipment and to ensure that it was available once relocation of UNPOS to Somalia began. |
Ресурсы на оперативные расходы испрашиваются незамедлительно, с тем чтобы обеспечить достаточное время для реализации заказов на закупки определенного оборудования и его наличие после начала перевода ПОООНС в Сомали. |
Mr. Ahern (Ireland): Sixty years ago, our predecessors, having adopted the United Nations Charter, made sure that the United Nations immediately got down to work. |
Г-н Ахерн (Ирландия) (говорит по-английски): Шестьдесят лет назад наши предшественники, утвердив устав Организации Объединенных Наций, обеспечили то, что Организация незамедлительно взялась за работу. |
The Inspectors agree with the High Commissioner's view that this issue can only be resolved in the mid to long term (see paragraph 28 above) but the trend can and should be reversed immediately. |
Инспекторы согласны с мнением Верховного комиссара о том, что эту проблему можно урегулировать только в средне- или долгосрочной перспективе (см. пункт 28 выше), но саму тенденцию можно и должно обратить вспять незамедлительно. |
Calls upon the Conference on Disarmament to immediately resume its substantive work to its fullest, considering the developments of this year in the Conference; |
призывает Конференцию по разоружению незамедлительно и в полном объеме возобновить свою работу над вопросами существа, принимая во внимание события текущего года на Конференции; |
In addition, the State party reiterates information provided on the merits to the effect that article 100 of the Constitution on freedom of expression was amended by the Storting on 30 September 2004 and entered into force immediately. |
Кроме того, государство-участник вновь подтверждает представленную им информацию по существу дела, согласно которой 30 сентября 2004 года стортинг (парламент) внес поправки в статью 100 Конституции о свободе выражения, которые вступили в силу незамедлительно. |
There is a good aspect to that: everyone should immediately accede to the CCW, because, in my view, one can do that while being mindful of one's security problems. |
В этом есть и положительный аспект: все государства должны незамедлительно присоединиться к КНО, причем, с моей точки зрения, такой шаг никоим образом не ущемит их интересы в плане обеспечения собственной безопасности. |
While the Philippines believes that the best way to prevent that from happening is to eliminate such weapons, the problem of proliferation needs to be immediately addressed through creative, dynamic and proactive approaches. |
Хотя Филиппины считают, что наилучшим способом предотвращения подобной ситуации стала бы ликвидация такого оружия, проблемы его распространения необходимо незамедлительно решать на основе гибких, динамичных и активных подходов. |
The Court's very existence and its full operation are in themselves incentives for States to prevent the commission of crimes in their territories and to act immediately when crimes do occur. |
Существование Суда и его полное функционирование само по себе является стимулом для того, чтобы государства пытались предупредить совершение преступлений на своих территориях и незамедлительно принимали меры, когда преступления совершаются. |
Mr. Chen (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management): On the issue raised by the representative of Algeria, we in the Secretariat will look into the matter immediately. |
Г-н Чэнь (Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) (говорит по-английски): В ответ на поднятый представителем Алжира вопрос я хотел бы сказать, что Секретариат незамедлительно рассмотрит его. |
Positive steps as well must be taken immediately to reach a peaceful, comprehensive, lasting and just solution based on two States living side by side within secure and internationally recognized borders. |
Кроме того, необходимо незамедлительно принять конструктивные меры для достижения мирного, всеобъемлющего, прочного и справедливого урегулирования на основе видения о двух государствах, живущих бок о бок в пределах безопасных и международно-признанных границ. |
The members of the security forces shall pay close attention to the health of persons in their custody and immediately take any measures required to ensure that the necessary medical care is provided. |
Сотрудники сил охраны правопорядка должны следить за здоровьем лиц, находящихся под их охраной, и незамедлительно принимать все меры для оказания им необходимой медицинской помощи . |
Inspectors have unlimited access to all documentation, prepare reports on the offences they are investigating and immediately transmit such reports to the Inspector General and the chief of the service in the event of a criminal offence. |
Инспекторы имеют неограниченный доступ ко всей документации, составляют протоколы в отношении нарушений, проверку которых они осуществляют, и незамедлительно передают их генеральному инспектору и руководителю службы в случае присутствия в данном нарушении состава преступления. |
Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. |
Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты. |
Every incident of this kind is reported immediately to the territorial prosecution office in writing by the director of the penal institution or his/her deputy; |
Директор пенитенциарного учреждения или его заместитель обязан незамедлительно информировать в письменной форме Окружную прокуратуру о всех подобных инцидентах; |
The investigating police officer must immediately listen to the accused, and if no evidence was produced warranting his release, he must be heard by a judge within 48 hours. |
Полицейский следователь обязан незамедлительно заслушать показания обвиняемого и, если не представлено доказательств в обоснование его освобождения, обвиняемый должен быть доставлен в суд не позднее, чем через 48 часов. |
Any information the delegation could not provide immediately would be taken into account in the Committee's concluding observations if submitted to the Committee in writing before Tuesday, 25 October 2005. |
Любая информация, которую делегация не может представить незамедлительно, будет принята во внимание в ходе подготовки Комитетом своих заключительных замечаний, если она будет передана Комитету в письменном виде до вторника, 25 октября 2005 года. |
To ensure that sanctions are not violated, the Security Council should immediately empower a coalition of timber companies, NGOs, representatives of intervention forces and the Panel of Experts to monitor illegal logging and exports in violation of paragraph 17 of resolution 1478. |
Чтобы не допускать нарушения санкций, Совету Безопасности следует незамедлительно облечь коалицию в составе лесозаготовительных компаний, НПО, представителей сил вмешательства и Группы экспертов полномочиями на то, чтобы отслеживать факты незаконной лесозаготовительной деятельности и экспорта древесины в нарушение пункта 17 резолюции 1478. |
Although the President of the Republic may issue such provisional measures, they must nevertheless be immediately submitted to the National Congress to be converted into a law within a time-frame of 30 days. |
Хотя Президент Республики вправе издавать такие постановления, он обязан незамедлительно препровождать их в Национальной конгресс для целей придания им статуса закона в 30-дневный срок. |
Consequently, the European Community regulations covering the persons, companies or entities in Security Council resolution 1390 (2002) were directly and immediately applied in Spain, based on the provisions of the Act. |
Соответственно, распоряжения Европейского сообщества, распространяющиеся на лиц, компании или организации, упомянутые в резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности, непосредственно и незамедлительно выполняются в Испании на основе положений упомянутого закона. |
Members of the Council strongly called for a ceasefire and urged the rebel groups to cease hostilities immediately and to enter into negotiations, while reiterating that there could be no justification whatsoever for any attacks by the rebel groups. |
Члены Совета решительно призвали к установлению прекращения огня и к тому, чтобы повстанческие группы незамедлительно прекратили боевые действия и приступили к переговорам, подтвердив, что каким-либо оправданиям для продолжения нападений со стороны повстанческих групп нет места. |