Mr. Kemal (Country Rapporteur) said that all racist remarks made in public by political leaders, however rare, must be censored immediately at the highest level. |
Г-н Кемаль (Докладчик по Словакии) говорит, что все расистские высказывания, сделанные публично политическими лидерами, должны незамедлительно подвергаться осуждению на самом высоком уровне, даже если они являются редким явлением. |
Fire the engines to Arizona for the grapefruit special... and send the orders out immediately. |
Рвите на всех парах в Аризону за грузом грейпфрутов... и рассылайте заказы незамедлительно |
It is recommended that one person in the group visit the crash site immediately in order to record accurate information about easily changing conditions (e.g., weather, road). |
Рекомендуется, чтобы один из членов группы незамедлительно выезжал на место происшествия в целях точной регистрации информации о быстро меняющихся условиях (например, погода, дорожные условия). |
First, the Bank put forward a model based on scaling up donor contributions in the short and medium term, under which the Bank would seek long-term commitments from donors and, with those in hand, begin funding projects immediately. |
Во-первых, Банк предложил модель, позволяющую существенно увеличить в краткосрочной и среднесрочной перспективах донорские взносы, согласно которой Банк будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств, а затем незамедлительно приступать к финансированию проектов. |
My delegation urges all nuclear-weapon States to fully and immediately comply with the 22-point action plan on nuclear disarmament outlined in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference. |
Моя делегация призывает все обладающие ядерным оружием государства полностью и незамедлительно выполнить план действий по ядерному разоружению из 22 пунктов, изложенный в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Board underlined that the author had applied for asylum only in connection with her arrest for illegal residency and therefore did not meet the requirements for a residence permit under section 7 of the Aliens Act and should immediately leave Denmark. |
Комиссия подчеркнула, что автор обратилась с ходатайством о предоставлении убежища только в связи с ее арестом за незаконное проживание, и в силу этого не удовлетворяет требованиям в отношении выдачи вида на жительство, установленным разделом 7 Закона об иностранцах, и должна незамедлительно покинуть Данию. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to investigate immediately these reports, to implement safeguards to prevent the abuse of people living with mental illness, and to ensure that all perpetrators of abuse are held accountable under the law. |
Специальный докладчик призывает правительство незамедлительно провести расследование этих сообщений, принять меры по недопущению надругательств над психически больными людьми и обеспечить, чтобы все виновные в таких злоупотреблениях привлекались к ответственности по закону. |
Should the person detained not be presented within 72 hours from the arrest with a reasoned court decision for his or her detention, that person must be immediately released. |
Если на протяжении семидесяти двух часов с момента задержания задержанному лицу не было предъявлено мотивированного решения суда о содержании его/ее под арестом, такое лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
Although a negative decision could be appealed, it might be enforced within eight days or even immediately, irrespective of an appeal, which would thus have no automatic suspensive effect. |
И хотя отрицательное решение подлежит обжалованию, оно может быть исполнено в течение восьми дней или даже незамедлительно, что не зависит от подачи апелляции, которая в таком случае автоматически не приостанавливает его исполнение. |
In addition, AI called on Mali to end the use of detention facilities not identified as such and immediately transfer the prisoners held in these facilities to official detention centres. |
МА также обратилась к Мали с призывом прекратить использование в качестве мест содержания под стражей объектов, не приспособленных для этой цели, и незамедлительно перевести всех арестантов, содержащихся в таких объектах, в официальные пенитенциарные учреждения. |
In any case, we have the mandate to immediately continue intergovernmental negotiations, as set out in decision 64/568, which I recall was adopted by consensus on 13 September. |
Мы должны незамедлительно продолжить межправительственные переговоры, как того требует решение 64/568, принятое 13 сентября, причем, я подчеркивают, консенсусом. |
It was suggested that they should be made binding in the WTO and be granted immediately on a secure, long-term and predictable basis, with no restrictive measures attached. |
Было предложено придать этим условиям обязательный характер в рамках ВТО и предоставлять их незамедлительно на гарантированной, долгосрочной и предсказуемой основе без каких-либо ограничительных мер. |
This complaint came at an opportune time, when the Commission was still considering the public outcry about high car prices, and an investigation was immediately launched. |
Эта жалоба пришлась как раз на то время, когда Комиссия занималась вопросом гневного протеста населения по поводу высоких цен на автомобили, и незамедлительно было начато расследование. |
UNEP immediately offered environmental assistance to the national authorities and other United Nations agencies in dealing with the waste problem while also facilitating and supporting the development of waste management strategies and guidance materials. |
ЮНЕП незамедлительно предложила национальным органам и другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций оказать природоохранную помощь для решения проблемы отходов, в то же время оказав свое содействие и поддержку разработке стратегии регулирования отходов и соответствующих руководящих материалов. |
UNAIDS co-sponsors and the secretariat continued their joint effort in developing policy guidance on expanding treatment, particularly on introducing HIV treatment in resource-limited settings where universal access is not immediately possible. |
Учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС продолжили их совместную деятельность по разработке политических руководящих принципов по вопросам активизации лечения, прежде всего по вопросам организации лечения ВИЧ в условиях ограниченности ресурсов, когда невозможно незамедлительно обеспечить всеобщий доступ. |
The European Union calls on all the belligerents immediately to rein in their fighters and to ensure that their forces respect international law, as well as the N'Djamena ceasefire agreement and the Abuja protocols. |
Европейский союз призывает все воюющие стороны незамедлительно обуздать своих бойцов и принять меры к тому, чтобы их силы соблюдали нормы международного права, а также Нджаменское соглашение о прекращении огня и Абуджийские протоколы. |
My Special Representative immediately welcomed the initiative and expressed the hope that the meetings would be preceded by consultations and followed by a full session of Parliament, in accordance with the Transitional Federal Charter. |
Мой Специальный представитель незамедлительно приветствовал эту инициативу и выразил надежду на то, что этим заседаниям будут предшествовать консультации, а после их проведения соберется на сессию парламент полного состава в соответствии с положениями Переходной федеральной хартии. |
Some of its recommendations to the Sudanese authorities can and should be implemented immediately, including to grant the International Committee of the Red Cross and the United Nations human rights monitors full and unimpeded access to all those detained in relation to the situation in Darfur. |
Некоторые из ее рекомендаций в адрес властей Судана могут и должны быть выполнены незамедлительно, в том числе в отношении предоставления Международному комитету Красного Креста и наблюдателям Организации Объединенных Наций по правам человека полного и беспрепятственного доступа ко всем тем, кто задержан в связи с ситуацией в Дарфуре. |
The Government's responsibilities in this regard are clear: it must prevent attacks on civilians by its own forces; and, it must immediately disarm the various militia groups, whether Government-aligned or independent, who continue to kill and loot with impunity. |
Обязанности правительства в этой связи не вызывают сомнений: ему следует предотвращать нападения своих собственных сил на гражданских лиц и незамедлительно разоружать различные группы ополченцев, как связанные с правительством, так и действующие самостоятельно, которые продолжают безнаказанно убивать и грабить. |
Second, it is imperative that, in coordination with the Sudanese parties, the international community immediately begin to plan the programmes and assistance that will be necessary to ensure the successful implementation of any peace agreement reached at the negotiating table in Abuja. |
Во-вторых, важно, чтобы в координации с суданскими сторонами международное сообщество незамедлительно приступило к планированию программ и помощи, которые будут необходимы для обеспечения успешного осуществления любого мирного соглашения, заключенного за столом переговоров в Абудже. |
A few hours of work by Ugandan and Rwandan officials, for example through the collection of data from the relevant companies involved, would immediately reveal the inconsistencies in the information supplied thus far to the Group. |
Несколько часов работы чиновников Уганды и Руанды, например получение ими данных от соответствующих компаний, незамедлительно выявили бы несоответствия в информации, представляемой в настоящее время Группе. |
There are Congolese fighters who recently fled to Uganda and our authorities immediately notified MONUC as we subjected them to the official standard procedure to which we subject all people seeking refugee status or asylum-seekers. |
Там есть также конголезские ополченцы, которые недавно бежали в Уганду, о чем наши власти незамедлительно уведомили МООНДРК, поскольку мы подвергли их официальной обычной процедуре, через которую проходят все желающие получить статус беженцев или убежище. |
Once the National Authority has been established by means of a presidential decree, its members must immediately begin working to develop the legislative, penal and administrative measures necessary to ensure that the country complies fully with the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
После создания Национального органа декретом Президента его члены обязаны незамедлительно приступить к работе для выработки необходимых законодательных, уголовных и административных мер, которые позволят стране начать строгое выполнение положений Конвенции о химическом оружии. |
IDF immediately launched a series of artillery shells into Lebanon around Kafr Shuba and dropped five aerial bombs on suspected Hizbollah positions near Al Hinniya and in the general area of Frum. |
ИДФ незамедлительно произвели несколько артиллерийских выстрелов в направлении Кафр-Шуба на территории Ливана и сбросили пять авиабомб на предполагаемые позиции «Хезболлы» около Эль-Хиннии и в районе вблизи Фрума. |
The Government was to ensure that no militias are present in areas surrounding camps for internally displaced persons and was to start immediately the disarmament of the Janjaweed and other armed outlaw groups. |
Правительство обязалось обеспечить, чтобы ни в одном из районов, прилегающих к лагерям для перемещенных внутри страны лиц, не было ополченцев, и должно было незамедлительно начать процесс разоружения формирования джанджавидов и других незаконных вооруженных групп. |