Secondly, as a preventive measure, detainees accused of crimes which have a serious impact on society should be transferred immediately to other localities. |
С другой стороны, необходимо в превентивных целях незамедлительно переводить лиц, подозреваемых в совершении преступлений, имеющих серьезные социальные последствия, в другие места. |
It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. |
В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
In addition, he or she may present documents and make requests to the person responsible for his or her custody, who must forward them immediately to the official in charge of the investigation or the judge hearing the case. |
Кроме того, обвиняемый может представлять заявления и жалобы лицу, обеспечивающему соблюдение предписанного ему режима содержания под стражей, который обязан незамедлительно препровождать их работнику следственных органов или ведущему его дело судье. |
If the President of the Supreme Court did not authorize the arrest of the judge, the latter would have to be released immediately except in cases of flagrante delicto. |
Если Председатель Верховного суда не дает санкции на арест этого судьи, тот должен быть незамедлительно освобожден, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления. |
Mr. SORENSEN said that, since the elections would not take place until after the November session, the Committee might as well take a decision on the matter immediately, at least in the case of Guatemala. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, поскольку до завершения ноябрьской сессии выборов проводиться не будет, Комитет может незамедлительно принять решение по меньшей мере в отношении Гватемалы. |
In all such matters, after investigation and finding no evidence of violation of criminal laws, those detained were released immediately and allowed to return to their families. |
Во всех подобных случаях после проведения расследования и установления, что доказательства нарушения норм уголовного права отсутствуют, задержанные незамедлительно освобождались из-под стражи и могли вернуться к своим семьям. |
The State is quite vigilant with respect to children under the age of 15 and the social welfare services take charge of any child of such an age immediately (usually within 24 hours). |
Государство уделяет особое внимание проблемам, затрагивающим детей в возрасте до 15 лет, а службы социального обеспечения незамедлительно (как правило, в течение 24 часов) берут под свою опеку любого ребенка такого возраста. |
It is necessary not only to introduce an early warning system, but also to ensure transparency of the markets, since changes in one country immediately affect other parts of the world. |
Необходимо не только создать систему раннего предупреждения, но и обеспечить транспарентность рынков, поскольку изменения в одной стране незамедлительно сказываются во всех других частях мира. |
We fervently wish that all peoples and countries hear our call, be filled with our pain and immediately take decisive steps to halt the aggressor and restore peace in our tormented Azerbaijani land. |
Мы горячо желаем, чтобы все народы и страны услышали наш зов, прониклись нашей болью, незамедлительно предприняли решительные действия, чтобы обуздать агрессора, восстановить мир на истерзанной азербайджанской земле. |
Incidentally, it should be provided that, if an objection is lodged with the Secretary-General of the United Nations, any provisional application must immediately cease. |
В этой связи необходимо принять меры к тому, чтобы в случае направления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций какого-либо возражения любое временное применение поправок было незамедлительно прекращено. |
The resolution called on the international community to take effective measures immediately so as to remove unilateral coercive economic measures against developing countries as these measures are in violation of the Charter. |
В этой резолюции содержался призыв к международному сообществу незамедлительно принять эффективные меры в целях отмены односторонних экономических мер принуждения, направленных против развивающихся стран, поскольку эти меры противоречат Уставу. |
The Russian and Uzbek representatives are prepared to meet representatives of the opposing Afghan forces immediately in order to prevent a further escalation of military actions in northern Afghanistan and promote the early defusing of the Afghan crisis. |
Российские и узбекские представители готовы незамедлительно встретиться с представителями противоборствующих афганских сил для того, чтобы не допустить дальнейшей эскалации военных действий на севере Афганистана, содействовать скорейшему разблокированию афганского кризиса. |
Use of the rubber truncheon is hitting in defence and ceases immediately when the attack or resistance of the person against whom it is used, ceases. |
Резиновые дубинки применяются для защиты, и их использование прекращается незамедлительно после прекращения агрессивных действий или сопротивления лица, в отношении которого применяется эта мера. |
That same day the Supreme Court, in the light of this serious claim, made an interlocutory order requiring the Attorney-General to respond immediately to these allegations. |
В тот же день Верховный суд, учитывая серьезный характер жалобы, отдал временное распоряжение Генеральному прокурору незамедлительно принять меры по сделанным заявлениям. |
Finally, it should be noted has had recourse to the highest judicial authority in the country which, because of the seriousness of Mr. Saba's allegations, heard each of his petitions immediately. |
И наконец, следует отметить, что г-н Саба обращался в высший судебный орган страны, который, учитывая серьезный характер его заявлений, незамедлительно рассматривал каждое из его ходатайств. |
In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). |
В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
Any breaches were immediately reported to the superior of the person responsible, regardless of whether the act in question was deliberate, or the result of negligence or omission. |
Выявленные нарушения незамедлительно доводятся до сведения вышестоящего начальника независимо от того, являются ли они результатом преднамеренных действий, небрежности или упущения. |
Whenever a problem could not be resolved through administrative channels or if there were grounds to believe that an offence had been committed, the matter was immediately referred to the competent judicial body. |
Если проблема не может быть урегулирована административным органом или существует подозрение в совершении нарушения, то дело незамедлительно передается в компетентное судебное учреждение. |
Article 10 stipulates that "Ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms, to which the Czech Republic has committed itself, are immediately binding and are superior to law". |
Статья 10 гласит о том, что "ратифицированные и промульгированные международные договоры в области прав и основных свобод человека, обязательства по исполнению которых взяла на себя Чешская Республика, незамедлительно вступают в силу и верховенствуют над положениями внутреннего законодательства". |
It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. |
Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
The Minister of the Interior had immediately sought temporary new premises for the detainees and released resources for the construction of a prison in which conditions would be in keeping with Guatemala's human rights commitments. |
Министр внутренних дел незамедлительно изыскал возможность для временного перевода этих заключенных в другое пенитенциарное учреждение и выделил средства на строительство тюрьмы, условия содержания в которой соответствовали бы обязательствам Гватемалы по соблюдению прав человека. |
It should also alter the existing structure of the State, which was totalitarian, inasmuch as effective power was concentrated in the hands of one individual and a single party, and should immediately restore the right to justice. |
Оно должно также изменить нынешнее государственное устройство, которое имеет тоталитарный характер, поскольку фактическая власть сосредоточена в руках одного человека и одной партии, и незамедлительно восстановить право на отправление правосудия. |
The Russian Federation and Kazakstan call on the parties to the conflict in Afghanistan to halt military action immediately and to begin the search for ways of reaching agreement for the purpose of restoring civil peace. |
Российская Федерация и Казахстан выступают за то, чтобы стороны конфликта в Афганистане незамедлительно прекратили боевые действия и начали поиск путей достижения договоренностей с целью восстановления гражданского мира. |
Any police officer who assaulted, without any legal basis, any of the marchers will be immediately suspended from duty and will be criminally prosecuted. |
Любой полицейский сотрудник, который без какого-либо юридического основания совершил нападение на любого из участников процессии, должен быть незамедлительно отстранен от должности и привлечен к уголовному преследованию. |
(b) To consider taking action at the international level, by beginning studies, research and consultations immediately, over the use of the Internet as a vehicle for racist and xenophobic propaganda. |
Ь) предусмотреть возможность принятия мер на международном уровне, незамедлительно приступив к проведению изысканий, научных исследований и консультаций по вопросам использования сети "Интернет" в целях пропаганды расизма и ксенофобии. |