However, those countries wishing not to implement such a mechanism immediately could choose to make their contributions either through other instruments amongst the options available or through fiscal transfers. |
Страны, не желающие незамедлительно вводить в действие такой механизм, могли бы вносить свои взносы с использованием других имеющихся механизмов или посредством финансовых трансфертов; |
In the meantime, the author hopes that the State party will initiate a criminal investigation, immediately pay the Nr 200,000 already proposed as immediate relief and initiate communication with Ms. Sharma about the progress of the investigations and the amount of compensation outstanding. |
Пока же автор надеется, что государство-участник проведет уголовное расследование, незамедлительно выплатит 200000 непальских рупий - сумму, которую уже предлагается выплатить в качестве незамедлительной помощи, и свяжется с г-жой Шарма, чтобы информировать ее о ходе расследования и обсудить сумму причитающейся компенсации. |
The State party whose military ship or aircraft has exercised seizure under article 10, shall in accordance with its national legislation, immediately provide the International Maritime Organization with any available information about: |
Государство-участник, чей военный корабль или летательный аппарат осуществил захват на основании статьи 10, в соответствии со своим национальным законодательством незамедлительно сообщает Международной морской организации любую имеющуюся информацию относительно: |
The Office continues to work closely with the Procurement Division in order to ensure that all relevant information, such as extension or approval of standards, is immediately communicated to minimize or prevent disruptions in the procurement process. |
Управление продолжает поддерживать самое тесное сотрудничество с Отделом закупок в целях обеспечения того, чтобы вся соответствующая информация, в частности о продлении или принятии тех или иных стандартов, незамедлительно доводилась до его сведения в целях сведения к минимуму или предупреждения нарушений в процессе закупки. |
My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. |
Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
After having received the dramatic reports from Pakistan and in response to the initial flood emergency response plan of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the German Government immediately started its humanitarian assistance operations. |
Получив трагические сообщения из Пакистана, правительство Германии незамедлительно приступило к операциям по оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках плана незамедлительных действий по реагированию на наводнения в Пакистане Управления по координации гуманитарных вопросов. |
In the event of an imminent threat of harm to human health or the environment, States should ensure that all information that would enable the public to take measures to prevent such harm is disseminated immediately. |
В случае неминуемой угрозы ущерба здоровью людей или окружающей среде, государства обеспечивают, чтобы вся информация, которая позволит общественности принять меры во избежание такого ущерба, распространялась незамедлительно. |
The representative of the host country expressed understanding for the concerns of the representative of Cuba, and noted that the New York Police respond immediately whenever they are made aware of demonstrations at the Mission of Cuba, as was done during the three incidents in question. |
Представитель страны пребывания выразил понимание обеспокоенности представителя Кубы и отметил, что полиция Нью-Йорка незамедлительно принимает необходимы меры, когда ей сообщают о демонстрациях, проводящихся перед зданием Представительства Кубы, как это и было во время трех инцидентов, о которых идет речь. |
At the earliest stage of a disaster - the most critical phase for minimizing loss of life among survivors - information on the location, nature and severity of the disaster must be communicated immediately. |
З. На самом раннем этапе того или иного бедствия - этапе, который играет решающую роль в сведении к минимуму гибели людей - информация о месте, характере и серьезности бедствия должна передаваться незамедлительно. |
When a disaster occurs, the Emergency Operations Centre, which is part of the Disaster Management Centre, takes early response action immediately, and the National Disaster Relief Services Centre carries out relief measures. |
Когда происходит бедствие, Центр экстренной связи, который является частью Центра по борьбе с бедствиями, незамедлительно принимает своевременные меры, а Национальный центр по оказанию помощи в случае стихийных бедствий осуществляет меры по смягчению последствий. |
The Deputy Executive Director, UNOPS, stated that for quite some time UNOPS had been a strong supporter of full and unconditional transparency of internal audits and was ready to share all internal audit reports immediately on its website once the Board gave the green light. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНОПС отметил, что на протяжении достаточно длительного времени ЮНОПС активно поддерживало полную и безусловную транспарентность внутренних ревизий и готово незамедлительно разместить все отчеты о внутренней ревизии на своем веб-сайте как только Совет даст на это разрешение. |
(b) Create employment demand where there are not enough jobs and establish development goals locally and immediately in a bigger context in line with the Millennium Development Goals. |
(Ь) создать спрос на рабочие места там, где их не хватает, и незамедлительно установить цели в области развития на местах в более широком контексте и сообразно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
(b) LRA should provide immediately a list of the names and ages of all children and women remaining in its ranks; |
Ь) ЛРА должна незамедлительно предоставить список с указанием имен и фамилий и возраста всех детей и женщин, остающихся у нее на службе; |
The right to have a family member or the employer informed immediately by telephone of the police custody |
Право задержанного незамедлительно уведомить по телефону одного из членов своей семьи или своего работодателя о примененной к нему мере |
I immediately condemned the acts, which resulted in the deaths of nine civilians and injuries to at least 30 others, including seven IDF soldiers. I called for a prompt, impartial, credible and transparent investigation. |
Я немедленно осудил эти акты, в результате которых погибли 9 человек и не менее 30 человек получили ранения, включая 7 военнослужащих ЦАХАЛ, и призвал незамедлительно провести беспристрастное, заслуживающее доверия и транспарентное расследование. |
I call upon all armed groups in the Sudan, immediately and without precondition, to cease the recruitment and use of children and to identify and release to the United Nations those children already in their ranks. |
Я призываю все вооруженные группы в Судане незамедлительно и без каких-либо предварительных условий прекратить вербовку и использование детей и идентифицировать и передать Организации Объединенных Наций тех детей, которые уже находятся в их рядах. |
After designation of the persons subject to political sanctions, they were immediately included in the national list of the persons to whom the entry into or transit through, the territory of the Republic of Lithuania is prohibited. |
После обозначения лиц, на которых распространяется действие политических санкций, они были незамедлительно включены в национальный список лиц, которым запрещен въезд на территорию Литовской Республики или проезд через нее. |
Recalls that deliberately targeting civilians and other protected persons as such in situations of armed conflict is a flagrant violation of international humanitarian law, reiterates its condemnation in the strongest terms of such practices, and demands that all parties immediately put an end to such practices. |
Напоминает, что преднамеренное нападение на гражданских лиц и других защищаемых лиц в ситуациях вооруженного конфликта является вопиющим нарушением международного гуманитарного права, вновь подтверждает свое самое решительное осуждение такой практики и требует, чтобы все стороны незамедлительно положили конец такой практике. |
The Committee urges the State party to immediately release all children serving in FARDC and detained in military facilities and to bring to justice all members of FARDC who have been recruiting, using and detaining child soldiers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно освободить всех детей, служащих в ВСДРК и содержащихся в военных гарнизонах, и предать правосудию всех членов ВСДРК, которые занимались набором, использованием и удержанием в своих рядах детей-солдат. |
It is important to understand that, theoretically, all functions could be treated as critical, all activities could be resumed in the first four hours, and all applications could be made available immediately. |
Важно понимать, что чисто теоретически все функции могут рассматриваться в качестве критически важных, все виды деятельности могут быть возобновлены в течение первых четырех часов и все программные средства можно сделать доступными незамедлительно. |
Lastly, the Working Group requests you to ensure that action plans with various parties are implemented without further delay, and that the Council should be apprised immediately in the event that further difficulties arise. |
Наконец, Рабочая группа просит Вас обеспечить, чтобы планы действий с различными сторонами осуществлялись без дальнейших проволочек и чтобы в случае возникновения дальнейших трудностей Совет незамедлительно получал об этом информацию. |
On site communication equipment should be maintained so that in case of a fire, the control room and the local fire department can be contacted immediately; |
ё) на площадке должно быть установлено оборудование связи, с тем чтобы в случае пожара можно было незамедлительно связаться с пультом управления и местным пожарным управлением; |
I call on the Government to lift emergency law immediately and to make every effort to ensure that it fully exercises its sovereign responsibility to protect and promote the civil and political rights of the people of Darfur, including the participants in the Darfur political process. |
Я призываю правительство незамедлительно отменить чрезвычайное положение и приложить все усилия для обеспечения такого положения, при котором оно смогло бы в полной мере выполнить свою суверенную обязанность защищать и поощрять гражданские и политические права народа Дарфура, в том числе и участников политического процесса в Дарфуре. |
For that reason, I appeal to all parties, within and outside Lebanon, to immediately halt all efforts to transfer and acquire weapons and to build paramilitary capacities outside the authority of the State. |
По этой причине я призываю все стороны внутри Ливана и за его пределами незамедлительно прекратить все усилия по передаче и приобретению оружия и созданию нерегулярных формирований, не контролируемых государством. |
I remind these groups of their obligation under international law to cease the recruitment and use of children and to actively identify and immediately release to the United Nations those children already in their ranks. |
Я напоминаю этим группам об их обязательстве по международному праву прекратить вербовку и использование детей и активно выявлять и незамедлительно передавать Организации Объединенных Наций детей, уже находящихся в их рядах. |