Article 50 of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) states that a suspect or an accused in detention should be investigated immediately for the sake of the law, and shall not be arbitrarily detained and ill-treated. |
В статье 50 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) указывается, что дела подозреваемых или обвиняемых, содержащихся под стражей, должны расследоваться незамедлительно во исполнение закона, а сами подозреваемые и обвиняемые не должны задерживаться произвольно и подвергаться плохому обращению. |
Officials and police officers who for any reason whatsoever are unable to carry out an order given to them by the Attorney-General of the Republic or the judicial authority shall immediately inform whoever gave the order so that the latter may propose any changes deemed necessary. |
Должностные лица и сотрудники полиции, которые по тем или иным причинам не могут выполнить предписания Генеральной фискалии Республики или судебного органа, незамедлительно ставят об этом в известность орган, издавший это распоряжение, с целью внесения в него изменений, которые этот орган сочтет целесообразными. |
Mr. SHARSHENALIEV (Kyrgyzstan) said that, on gaining its independence in 1991, his country had immediately ratified the Universal Declaration of Human Rights as a sign of the high priority it attached to human rights assurance and protection in domestic and foreign policy. |
Г-н ШАРШЕНАЛИЕВ (Кыргыстан) говорит, что после обретения независимости в 1991 году его страна незамедлительно ратифицировала Всеобщую декларацию прав человека, что является проявлением первостепенной важности, придаваемой делу обеспечения и защиты прав человека во внутренней и внешней политике. |
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. |
Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным. |
The author refers to the "fireworks affair" and asks the head of State "to respond immediately" to questions regarding the discovery and ordering of the explosives and also to explain the failure to produce any incriminating evidence in that case. |
Автор ссылается на "дело о петардах" и предлагает главе государства "незамедлительно ответить" на вопросы, касающиеся обнаружения взрывчатых веществ и распоряжения ими, а также причины неиспользования их в качестве вещественных доказательств в этом деле. |
As of June 2003,283 staff on the rapid deployment roster had been placed against 120 critical mission functions, of which 45 were immediately deployed for start-up activities in UNAMI, MINUCI and UNMIL. |
По состоянию на июнь 2003 года на 120 важнейших должностей в миссиях были отобраны 283 кандидата из списка кандидатов на случай быстрого развертывания, из которых 45 были незамедлительно направлены для осуществления деятельности на начальных этапах развертывания МООНПИ, ОООНКИ и МООНЛ. |
The Committee urges the State party to immediately abrogate the second Anti-Gang Law and to apply the Juvenile Offenders Act as the only legal instrument in the area of juvenile justice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно отменить второй Закон о борьбе с организованными преступными группировками и применять Закон о несовершеннолетних правонарушителях в качестве единственного юридического документа в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
She said that in November 1999 one of the female penitentiary guards had come to the cell she shared with other women and, through an interpreter, told them they had to change cells immediately. |
Она сообщила, что в ноябре 1999 года в камеру, в которой она содержалась вместе с другими женщинами и одной переводчицей, явилась служащая центра и заявила им, что они должны незамедлительно перейти в другую камеру. |
There, since the Authorities did not immediately grant permission to leave the country, they had to be accommodated in hotels at the expense of the Danish Government, until they were allowed to leave, in small or larger groups. |
В силу того, что власти Ирака не дали им разрешения незамедлительно покинуть страну, они были вынуждены разместиться в гостиницах за счет правительства Дании, где они проживали до тех пор, пока им не разрешили выехать из страны мелкими или более крупными группами . |
The draft resolution urges the nuclear-weapon States, as an interim measure, to de-alert and deactivate immediately their nuclear weapons and to take other concrete measures to reduce further the operational status of their nuclear-weapon systems. |
В данном проекте резолюции содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, в качестве промежуточной меры незамедлительно снять с боевого дежурства и деактивировать свое ядерное оружие и принять другие конкретные меры по дальнейшему понижению уровня боеготовности их систем ядерных вооружений. |
It is hoped that there will be forward movement following the lifting of the Maoist obstruction of the Legislature-Parliament and Maoist Chairman Prachanda's statement to that body on 6 July that the UCPN-M would immediately move ahead with the discharge. |
Следует надеяться, что в этом процессе будут достигнуты определенные подвижки после прекращения маоистских акций, препятствовавших работе законодательного органа - парламента, и заявления маоистского председателя Прачанды в этом органе 6 июля о том, что ОКПН(М) незамедлительно приступает к роспуску дисквалифицированного персонала. |
Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. |
Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
CELCOR further recommended that the Government of Papua New Guinea immediately repeal the Environment Amendment Act 2010 and reinstate provision for adequate judicial review of all decisions affecting the lands and resources of traditional landowners in Papua New Guinea. |
ЦЭП также рекомендовал правительству Папуа-Новой Гвинеи незамедлительно отменить Закон о внесении поправок 2010 года в Закон об окружающей среде и восстановить положение, предусматривающее возможность пересмотра в судебном порядке всех решений, наносящих ущерб земельным и иным ресурсам традиционных землевладельцев в Папуа-Новой Гвинее. |
JFM recommended that Ireland apologise for the abuse perpetrated in Magdalene Laundries; establish a distinct redress scheme for Magdalene survivors and immediately adopt Irish-HRC recommendation to institute a statutory inquiry and compensation scheme. |
Св. Магдалины ; разработать отдельную программу возмещения для лиц, переживших заточение в приютах Св. Магдалины, и незамедлительно выполнить рекомендацию ИКПЧ по возбуждению статутного расследования и созданию схемы для выплаты компенсации. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. |
Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |
The presence of weapons in the country outside Government control and the continued existence of militias contribute to tensions and insecurity in Lebanon and beyond, and could eventually lead to the resumption of hostilities unless immediately addressed. |
Наличие в стране оружия, не поддающегося контролю правительства, и продолжающееся существование нерегулярных формирований создают обстановку напряженности и отсутствия безопасности в Ливане и за его пределами и могут в конечном итоге привести к возобновлению военных действий в том случае, если эта проблема не будет незамедлительно решена. |
The person that compiled the minutes on detention is obliged to allow every detainee to inform someone from his/her family or other person of his/her choice immediately or not later than within 6 hours about the place of detention., or do it personally. |
Лицо, составившее протокол о задержании, обязано незамедлительно, но не позднее чем в течение шести часов, предоставить возможность задержанному проинформировать одного из близких или другое лицо по выбору задержанного о месте содержания под стражей или уведомляет их об этом само. |
It stated also that the Council of the District of Vlora and the Ministry of Energy and industry should carry out this decision and This decision comes to force immediately. |
В решении также говорилось о том, что ответственность за его осуществление возлагается на районный совет Влёры и министерство энергетики и промышленности "и что решение вступает в силу незамедлительно". |
In addition, provision is made for immediate access to counsel: anyone provisionally arrested by the police will be able to communicate immediately and freely with his or her defence counsel and the counsel will be entitled to be present from the start of questioning of the client. |
Кроме того, предусматривается создание института так называемых "адвокатов первого часа": подследственный, временно задержанный полицией, может незамедлительно и свободно установить контакт со своим защитником, который также вправе присутствовать на первом допросе своего клиента. |
Importantly, committing to such a control measure renders Article 5 Parties immediately eligible to receiving financial assistance from the MLF. |
Важное значение имеет то, что принятие обязательств в отношении такой меры регулирования незамедлительно дает действующим в рамках статьи 5 Сторонам право на получение финансового содействия по линии МФ: |
He also encouraged States to make new efforts to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force and called upon the Conference on Disarmament to begin negotiations on a fissile material treaty immediately and without preconditions. |
Он призвал также государства предпринять дополнительные усилия с целью обеспечить вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а Конференцию по разоружению - незамедлительно и без каких-либо предварительных условий начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Institutional and legislative reform of National Security should be undertaken immediately to ensure that its functions are consistent with the Interim National Constitution. |
следует незамедлительно провести реформу институциональной структуры органов национальной безопасности и законодательной основы, регламентирующей их деятельность, с тем чтобы их функции соответствовали Временной национальной конституции. |
The Government of the Sudan to be required to immediately remove from the region all identified post-embargo military equipment, weapons and munitions, and aircraft transported into Darfur in violation of the embargo. |
Требуется, чтобы правительство Судана незамедлительно вывело из региона всю попавшую туда после введения эмбарго военную технику, оружие и боеприпасы, а также летательные аппараты, прибывшие в Дарфур в нарушение эмбарго. |
I reminded both leaders that the Security Council had recently urged the parties to take concrete steps immediately and without preconditions towards the implementation of the final and binding delimitation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and to comply fully with the Algiers Agreements. |
Я напомнил обоим лидерам, что Совет Безопасности недавно вновь настоятельно призвал стороны предпринять «незамедлительно и без каких бы то ни было оговорок» конкретные шаги по выполнению окончательного и обязательного решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией по делимитации границы и полностью выполнить Алжирские соглашения. |
Any detainee, including an incommunicado detainee, who exhibited injuries which could not be attributed to detention or who claimed to have such injuries, must be immediately transferred to a health centre for examination. |
Любой задержанный, в том числе без связи с внешним миром, демонстрирующий телесные повреждения, которые не могут быть отнесены к задержанию, или утверждающий о наличии таких повреждений, должен быть незамедлительно направлен в медицинский центр на предмет обследования. |