g) shall immediately inform the National Authority of any theft of a Schedule 1 chemical or any attempt by an unauthorized individual to obtain a Schedule 1 chemical. |
g) должен незамедлительно информировать национальный орган о любом хищении химиката из Списка 1 или попытке лица, которое не имеет на это право, получить химикат из Списка 1. |
In those psychiatric and rehabilitation institutions when it is impossible to have an immediate decision by the doctor, the nurse, who informs the doctor immediately, can take the decision on the application of physical restraint. |
Если в таких психиатрических и реабилитационных учреждениях врач не может немедленно принять решение, то медицинская сестра, незамедлительно информирующая об этом врача, может самостоятельно принять решение об ограничении физической свободы. |
(c) To cease immediately all military activity that impedes the consolidation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, including support for the armed groups allied to the parties to the conflict; |
с) незамедлительно прекратить всю военную деятельность, препятствующую укреплению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго, включая поддержку вооруженным группам, являющимся союзниками сторон в конфликте; |
As for the new working methods and rules of procedure drawn up in cooperation with the representatives of the organizations and staff, the Commission had implemented them immediately in anticipation of the return of the staff representatives. |
Что же касается новых методов работы и правил процедуры, разработанных в сотрудничестве с представителями организаций и персонала, то КМГС незамедлительно приступила к их внедрению, не дожидаясь возвращения представителей персонала. |
In order to ensure prompt action in criminal matters the agreements mentioned above stipulate that the request of the requesting party should be implemented immediately, and, if necessary, that the request should be transmitted to competent organ for necessary action. |
В целях обеспечения оперативности действий, связанных с рассмотрением уголовных дел, вышеупомянутые соглашения предусматривают, что ходатайство запрашивающей стороны должно исполняться незамедлительно, и что в случае необходимости это ходатайство должно препровождаться компетентному органу для принятия необходимых действий. |
If a Government lowers the tariffs applied to the import of grain from one country, the principle of MFN treatment obliges the Government to offer the same advantageous tariff immediately and unconditionally to the imports of grain from all WTO members. |
Если правительство снижает тарифы, применяемые к импорту зерна из одной страны, то принцип режима НБН обязывает правительство незамедлительно и безоговорочно предложить такой же выгодный тариф для импорта зерна из всех государств - членов ВТО. |
During the entire proceedings, the custody shall be abolished as soon as the reasons on the basis of which the custody was ordered, cease to exist, and the person in custody shall be, immediately, released. |
В ходе всего судебного разбирательства содержание под стражей отменяется, как только исчезают причины, на основании которых было произведено заключение под стражу, и лицо, содержавшееся под стражей, должно быть незамедлительно освобождено. |
The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; |
Контракт этого подрядчика был незамедлительно прекращен, а начальник Отдела поддержки Миссии издал распоряжение об осуществлении деятельности по найму в централизованном порядке через Кадровую секцию, запретив Инженерной секции самостоятельно привлекать индивидуальных подрядчиков; |
The New Agenda Coalition is also encouraged by the stated intention of the President of the United States to immediately and aggressively pursue his country's ratification of the Treaty, as well as reconfirmations by China of its efforts towards early ratification of the Treaty. |
Коалиция за новую повестку дня с удовлетворением отмечает также выраженное президентом Соединенных Штатов намерение незамедлительно и активно заняться процессом ратификации этого договора Соединенными Штатами, а также подтверждение Китаем своих усилий, направленных на скорейшую ратификацию этого договора. |
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. |
Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях. |
All incidents related to farming, construction, provision of utilities, traffic and display of national flags in the mixed village of Pyla are resolved immediately at the local level before they escalate to a political level |
Все инциденты, связанные с фермерским хозяйством, строительством, предоставлением коммунальных услуг, организацией дорожного движения и демонстрацией национальных флагов в этнически смешанной деревне Пила, урегулируются незамедлительно на местах до их эскалации до политического уровня |
We believe therefore that the President of the General Assembly should immediately proceed to undertake a compilation of the proposals and positions relating to the relationship between the Security Council and the General Assembly for inclusion in a draft outcome document of the intergovernmental negotiations on Security Council reform. |
Таким образом, мы считаем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен незамедлительно начать составление списка предложений и позиций, касающихся отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, который войдет в текст проекта итогового документа межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности. |
If the regeneration process requires more than one operating cycle, subsequent test cycle(s) shall be driven immediately, without switching the engine off, until complete regeneration has been achieved (each cycle shall be completed). |
3.2.5 Если для процесса регенерации требуется более одного цикла, то последующий цикл (последующие циклы) испытания проводят незамедлительно без отключения двигателя до полной регенерации (должен быть завершен каждый цикл). |
In this respect, the Special Session requests the co-chairs (Republic of Congo and Libya) of the Contact Group established by the Dakar Agreement of 13 March 2008, to immediately resume its work; |
В этой связи специальная сессия просит сопредседателей (Республика Конго и Ливия) контактной группы, которая была учреждена в соответствии с Дакарским соглашением от 13 марта 2008 года, незамедлительно возобновить свою работу; |
a. Calls upon all non-nuclear-weapon States party to the NPT that have yet to bring into force a comprehensive safeguards agreement or a modified small quantities protocol to do so immediately, |
а. призывает все государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, которые еще не обеспечили вступления в силу соглашения о всеобъемлющих гарантиях или измененного протокола о малых количествах, сделать это незамедлительно, |
Virtually all activities rely on software applications, which means that for performance of activities required to be resumed in 0-4 hours, the related applications need to be available immediately; usually this also means that remote access to those applications is required. |
Практически все виды деятельности опираются на компьютерные программные средства, из чего следует, что для возобновления деятельности в течение 0-4 часов соответствующие программные средства должны быть доступны незамедлительно; обычно это означает также, что требуется дистанционный доступ к этим программным средствам. |
It would, moreover, immediately intercede with the FARDC command if elements of a unit receiving support from the Mission were believed to be committing grave violations, and suspend support if FARDC took no action or if violations continued. |
Кроме того, она незамедлительно вступит в контакт с командованием ВСДРК, если имеются основания полагать, что элементы группы, получающие поддержку от Миссии, совершают серьезные нарушения, и приостановит поддержку, если ВСДРК не примут никаких мер или если нарушения продолжатся. |
107.24. In line with the recommendations made by CERD, adopt and implement immediately legislation prohibiting any form of racial discrimination and ensure humanitarian treatment for migrants and persons of non-Irish origin, including through adequate training for judicial and police personnel (Mexico); |
107.24 в соответствии с рекомендациями КЛРД незамедлительно принять и выполнять законодательство, запрещающее любые формы расовой дискриминации, и обеспечить гуманное обращение с мигрантами и лицами неирландского происхождения, в том числе путем должной подготовки сотрудников судов и полиции (Мексика); |
Inaccurate data or data that should not have been collected or processed or data that are no longer needed for the purpose for which they were transmitted shall be rectified or deleted immediately. |
Неточные данные или данные, которые не подлежали сбору или обработке, или данные, более не являющиеся необходимыми для цели, для которой они были переданы, незамедлительно исправляются или уничтожаются. |
If the medical assessment indicates that the accused should be sent to a health centre or hospital, immediately taking the necessary steps to do so. |
в случае, если, согласно результатам медицинского обследования, окажется, что обвиняемого необходимо направить на лечение в медицинское учреждение или в больницу, необходимо незамедлительно принять необходимые меры на этот счет. |
Fast-start finance must be made accessible to the least developed countries immediately and equitably; the Copenhagen Green Climate Fund must be made operational; and those countries must be assured a fair share of all climate financing. |
Наименее развитым странам должен быть незамедлительно и на справедливой основе предоставлен доступ к ускоренному финансированию; Копенгагенский зеленый климатический фонд должен приступить к работе; и этим странам должна быть гарантирована справедливая доля всего объема финансирования, связанного с изменением климата. |
In the event that the United Nations has not carried out the arrival inspection, for whatever reason, the obligation of the United Nations to pay the charges for equipment from the date of arrival remain unchanged and should be carried out immediately. |
Если Организация Объединенных Наций по какой-либо причине не проводит инспекцию при доставке, обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам за имущество за период начиная с даты его доставки остаются в силе и должны выполняться незамедлительно. |
107.47. Withdraw the restrictions placed upon the freedoms of opinion, expression and information and immediately release the estimated 2,100 political prisoners and prisoners of conscience (France); |
107.47 отменить ограничения, введенные в отношении свободы мнений, права на их свободное выражение и свободы информации, и незамедлительно освободить 2100 политических заключенных и узников совести (Франция); |
107.57. Release immediately and unconditionally all persons currently detained for their peaceful political activities, and guarantee them unrestricted freedom of movement and expression and freedom to participate in political activities (Switzerland); |
107.57 незамедлительно и безоговорочно освободить всех лиц, содержащихся в настоящее время под стражей за мирную политическую деятельность, и гарантировать им неограниченную свободу передвижения и выражения своих мнений и свободу участвовать в политической деятельности (Швейцария); |
At the outset of the imposition of solitary confinement, detained persons must be informed of their alleged criminal or disciplinary infraction for which solitary confinement is being imposed and must immediately have an opportunity to challenge the reasons for their detention. |
В момент введения режима одиночного содержания заключенный должен быть проинформирован о своем уголовном или дисциплинарном проступке, за который вводится этот режим, и должен иметь возможность незамедлительно оспорить доводы в пользу такого содержания. |