9.3.2.52.7 The failure of the power supply for the safety and control equipment shall be immediately indicated by visual and audible signals at the locations where the alarms are usually actuated. |
9.3.2.52.7 В случае отказа системы электропитания аварийного и контрольно-измерительного оборудования должны незамедлительно подаваться визуальные и звуковые сигналы в местах, где обычно включается аварийная сигнализация. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
A copy of a letter sent by a non-governmental organization to a Party regarding a potential non-compliance issue had been received by the secretariat and was immediately made available to the Implementation Committee. |
Секретариатом была получена копия письма, направленного одной из неправительственных организаций одной из Сторон, относительно возможного вопроса несоблюдения, которая была незамедлительно передана Комитету по осуществлению. |
It is significant to note at the same time that, realizing the urgency and seriousness of the veterans issue, the Timorese leadership immediately took initiatives to address the grievances of former resistance members. |
В то же время важно отметить, что руководство Тимора, осознавая насущность и серьезность проблемы ветеранов, незамедлительно выступило с инициативами, направленными на удовлетворение требований бывших членов движения сопротивления. |
We call on all people in Kosovo immediately to restore calm, observe order, return to their homes, stop damaging cultural, religious and historical sites, lift the blockage of transportation arteries and support the efforts of KFOR and the international civilian police. |
Мы призываем всех жителей Косово незамедлительно восстановить спокойствие, соблюдать порядок, вернуться в свои дома, положить конец любым действиям, направленным на уничтожение культурных, религиозных и исторических объектов и блокаду транспортных артерий, и поддержать усилия СДК и международной гражданской полиции. |
UNHCR announced on 16 September 2002, measures that could be immediately implemented to improve the management and situation of staff members in between assignments (SIBA). |
16 сентября 2002 года УВКБ обнародовало меры, которые можно было бы незамедлительно принять для повышения эффективности управления и улучшения положения временно незанятых сотрудников (ВНС). |
It must comply immediately with all measures prescribed in the resolution, which include cooperating fully with IAEA to rectify problem points by the end of October of this year. |
Он должен незамедлительно выполнить все меры, рекомендованные в резолюции, в том числе всестороннее сотрудничество с МАГАТЭ, с тем чтобы устранить проблемные вопросы к концу октября нынешнего года. |
Accordingly, we call on Russia to immediately withdraw its forces from those areas within Georgia that it entered following the outbreak of hostilities on 7 August, as specified in the aforementioned agreement. |
Соответственно, мы призываем Россию незамедлительно вывести свои силы из тех районов Грузии, в которые они вторглись после начала боевых действий 7 августа, о чем конкретно говорится в вышеупомянутом соглашении. |
All programme resources had already been allocated for specific activities for the current biennium; therefore, the resources that could be redeployed immediately without jeopardizing current programmes were limited. |
Все ресурсы, предусмотренные в рамках программ, уже ассигнованы на конкретные мероприятия на текущий двухгодичный период; поэтому ресурсы, которые можно незамедлительно перераспределить без ущерба для текущих программ, ограничены. |
Therefore, any cereal price fluctuation in the world immediately affects the day-to-day lives of our people. Mozambique is endowed with natural resources which are favourable to mixed farming. |
Поэтому любое колебание цен на злаковые культуры в мире незамедлительно негативно сказывается на повседневной жизни нашего народа. Мозамбик богат природными ресурсами, позволяющими развивать комплексное сельское хозяйство. |
Strongly convinced that there can be no military solution to the conflict, my delegation urges the parties concerned to immediately and unconditionally stop all acts of violence. |
Будучи твердо убежденной в том, что у конфликта не может быть военного решения, моя делегация настоятельно призывает соответствующие стороны незамедлительно и безоговорочно положить конец всем актам насилия. |
But, I must immediately stress that, although the prevalence rate is low, the incidence of HIV is increasing year after year. |
Но я хочу незамедлительно подчеркнуть, что, хотя уровень распространения СПИДа в стране невысок, число случаев заражения ВИЧ увеличивается с каждым годом. |
After receiving a report or notice, the Public Prosecution Service is obliged to contact the competent police official immediately and agree with him or her how to proceed in conducting the investigation further. |
По получении соответствующего рапорта или уведомления прокуратура обязана незамедлительно вступить в контакт с компетентным должностным лицом полиции и согласовать с ним порядок проведения дальнейшего расследования. |
My delegation believes that the humanitarian issues relating to the women, children and non-combatants who are currently in the custody of the LRA will be resolved immediately and once and for all in the spirit of Security Council resolution 1612. |
Моя делегация считает, что гуманитарные проблемы, связанные с положением женщин, детей и лиц, не являющихся комбатантами, которые в настоящее время находятся под охраной ЛРА, могут быть незамедлительно и окончательно решены лишь на основе резолюции Совета Безопасности 1612. |
Mr. Berruga said that, regardless of whether or not the President of the Human Rights Council was present, the Third Committee should take a decision immediately on the two draft resolutions. |
Г-н Берруга говорит, что, независимо от того, присутствует ли Председатель Совета по правам человека при рассмотрении этого вопроса, Третий комитет должен незамедлительно принять решение по этим двум проектам резолюций. |
This is exemplified by the relatively unpredictable nature of Hariri's actions once he left Parliament and crossed the road to visit the café, instead of departing in his convoy immediately. |
Подтверждением тому является тот факт, что Харири, действия которого были относительно непредсказуемыми, покинув парламент, перешел дорогу и зашел в кафе вместо того, чтобы незамедлительно отправиться в своем кортеже. |
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. |
Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
Other electronic means (such as the Internet) to immediately present the latest developments in the Commission should be further developed, primarily with respect to more detailed information on the parallel meetings such as consultations on draft resolutions, NGO meetings, etc. |
Другие электронные средства (такие, как Интернет), позволяющие незамедлительно предоставлять Комиссии последнюю информацию, должны получить дальнейшее развитие, прежде всего в том, что касается более подробной информации о параллельных совещаниях, включая консультации по проектам резолюций, совещания НПО и т.п. |
He himself would prefer to allow the Secretary-General to exercise his discretion and act immediately if he so wished, since the situation was one of potential genocide. |
Сам г-н Шахи предпочел бы, чтобы Генеральный секретарь действовал по своему собственному усмотрению и незамедлительно, если он сочтет это необходимым, поскольку складывается ситуация потенциального геноцида. |
The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. |
Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно. |
That, in turn, would entail developing a simple and fast way of providing feedback to States so that they could use that information immediately, in addition to using the self-assessment checklists in the more formal stages of the process. |
Это, в свою очередь, повлекло бы за собой разработку простого и оперативного способа обеспечения государствам обратной связи с тем, чтобы они могли незамедлительно использовать эту информацию в дополнение к использованию контрольных перечней вопросов для самооценки на более формальных этапах этого процесса. |
They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
Rather than referring such cases back to the domestic courts, which have already pronounced on the matter, the State party should immediately proceed to give effect to the Views expressed by the Committee. |
Вместо того, чтобы возвращать соответствующие дела в национальные суды, которые уже вынесли по ним решения, государству-участнику следует незамедлительно приступить к выполнению высказанных Комитетом соображений. |
With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. 18.7.2.4.5 The propane burner may be started locally or remotely and all workers immediately retreat to a safe location. |
При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла. 18.7.2.4.5 Пропановая горелка может включаться непосредственно или дистанционно, после чего весь персонал незамедлительно удаляется в безопасное место. |
In my view, we must take advantage of the Djibouti agreement in order to pacify the situation and to begin immediately, in collaboration with the African Union, to deploy a stabilization force in Somalia. |
На мой взгляд, мы должны воспользоваться Джибутийским соглашением для того, чтобы снять напряженность и незамедлительно приступить к сотрудничеству с Африканским союзом в деле развертывания в Сомали сил по стабилизации. |