It also suggested that 2005 be set as the target date for achieving the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and that States withdraw immediately their reservations to article 4. |
Оно предложило также определить 2005 год в качестве целевой даты достижения всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и призвало государства незамедлительно снять сделанные ими оговорки в отношении статьи 4. |
As regards the special procedures, the Council decided that: (a) OHCHR should immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format, which should include personal data, areas of expertise and professional experience. |
В связи со специальными процедурами Совет постановил, что: а) УВКПЧ незамедлительно подготовит, будет вести и периодически обновлять публичный список приемлемых кандидатов в стандартной форме, куда будут входить личные данные, области специализации и профессиональный опыт. |
I am sure that the new National Authority - and its dedicated Director-General, Mr. Zinoviy Pak, charged with this responsibility by President Putin himself - will immediately take the much needed steps to breathe new life into the Russian chemical weapons destruction programme. |
Я уверен, что новое Национальное управление и его преданный своему делу генеральный директор г-н Зиновий Пак, которому сам президент Путин поручил выполнение этой задачи, незамедлительно примут столь необходимые меры, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в российскую программу по уничтожению химического оружия. |
That report, submitted on 30 July 1999, described the measures adopted immediately and those planned for the medium term in order to follow up on the CPT's comments. |
В этом докладе, представленном 30 июля 1999 года, излагаются меры, которые были приняты незамедлительно, и меры, запланированные на среднесрочную перспективу в целях выполнения требований КПП. |
When, however, the IGAI was informed of the occurrence of a crime, it must immediately communicate that information to the Public Prosecutor's Office, which in turn initiated the criminal proceedings. |
В то же время, когда ГИВА становится известно о факте совершения преступления, она должна незамедлительно сообщить эту информацию Государственной прокуратуре, которая в свою очередь возбуждает уголовное дело. |
Furthermore, if a person admitted to a prison was wounded, bore marks of abuse, or complained of having been beaten, the doctor must immediately examine and question the detainee. |
Помимо этого, если какое-либо попадающее в тюрьму лицо имеет ранение, следы жестокого обращения или жалуется на избиение, врач обязан незамедлительно осмотреть и опросить задержанного. |
It was of course not necessary to produce a written arrest warrant in cases of flagrante delicto, but the arrested individual must be immediately handed over to the competent authority. |
При обнаружении конкретного лица на месте преступления, естественно, нет необходимости в письменном ордере на арест, однако соответствующее лицо должно быть незамедлительно передано компетентным властям. |
The accused must be immediately informed of those rights in a comprehensible manner by prosecutors, judges or police, who must record that they had done so. |
Прокурорские работники, судьи или сотрудники полиции должны незамедлительно и всеобъемлющим образом информировать обвиняемого о его правах и обязаны надлежащим образом это зарегистрировать. |
Furthermore, pursuant to article 11 of the law on the use of force and security searches, any police officer who used force against persons in the exercise of his duties was obliged to report the matter immediately to his superiors. |
Кроме того, в соответствии со статьей 11 Закона о применении силы и проведении обысков в целях безопасности каждый сотрудник полиции, применяющий силу по отношению к гражданам при исполнении его служебных обязанностей, обязан незамедлительно сообщить об этом своим вышестоящим начальникам. |
The follow-up measures to the recommendations of those Conferences were immediately put into effect with the participation of women, young people, adolescents and men from throughout the country. |
Меры по выполнению рекомендаций этих конференций были незамедлительно осуществлены по всей стране при участии женщин, молодежи, подростков и мужчин. |
If the accused does not appoint a defence counsel, the Prosecutor-General shall immediately be asked to appoint one and the public defender appointed shall report for duty within 12 hours of receiving the request. |
Если задержанный обвиняемый не назначает себе защитника, то его назначение незамедлительно производится Главным прокурором Республики, при этом назначенный общественный защитник обязан явиться в суд не позднее чем через 12 часов с момента получения соответствующего предписания. |
If the provincial procurator taking part in the police investigation acts in bad faith or negligently, the senior procurator may order his removal and must immediately submit a report to the Attorney-General of the Nation. |
Если в процессе участия в полицейском расследовании Прокурор провинции допускает нарушения или злоупотребления, Верховный прокурор может отдать распоряжение о его отстранении от должности, незамедлительно направив соответствующий доклад Генеральному прокурору страны. |
Yet, under article 12 of the Convention, competent authorities, in that case the prosecutors, had to proceed immediately to an investigation in response to allegations of torture. |
Однако, согласно статье 12 Конвенции, компетентные власти, в частности прокуроры, должны незамедлительно проводить расследование в случае утверждений, касающихся применения пыток. |
Suspects must be immediately informed of their right to counsel of their own choice, the presence of such counsel being obligatory in certain cases. |
Подозреваемые должны быть незамедлительно проинформированы о своем праве на защитника по собственному выбору, причем в некоторых случаях присутствие такого защитника обязательно. |
If the arrested person chose to dispense with legal assistance or made no arrangements for it within 24 hours, the examining magistrate must proceed immediately with the investigation. |
Если арестованный отказывается от правовой помощи или ничего не предпринимает в этой связи в течение 24 часов, то следственный судья должен незамедлительно приступить к расследованию. |
A court order was needed in order for a person to be detained; in the event of there being no accusation, the person had to be released immediately. |
Для заключения лица под стражу требуется постановление суда; при отсутствии обвинений лицо незамедлительно освобождается. |
Member States in arrears must discharge their financial obligations immediately in order to prevent other countries which met their obligations from being adversely affected by the Organization's financial difficulties. |
Необходимо, чтобы государства-члены, за которыми числится задолженность, незамедлительно выполнили свои финансовые обязательства с целью не допустить того, чтобы другие страны, своевременно выплачивающие свои взносы, страдали в результате испытываемых Организацией трудностей экономического порядка. |
If an ancillary request for review has been lodged, it will be forwarded immediately to the Minister of Public Security, Governance and Police for consideration and decision. |
В случае подачи дополнительно заявления об обжаловании, оно незамедлительно направляется в министерство общественной безопасности, внутренних дел и полиции для рассмотрения и принятия по нему решения. |
There is a need to address immediately the reproductive health needs of young people and adolescents that were previously overlooked by the maternal and child health programmes. |
Необходимо незамедлительно приступить к удовлетворению потребностей молодежи и подростков в плане репродуктивного здоровья, которым ранее не уделялось должного внимания в программах защиты здоровья матери и ребенка. |
The court also stated that, where international trade in flowers is involved, the buyer can be expected to act immediately on the day of the delivery (articles 38 and 39 CISG). |
Суд отметил также, что, когда речь идет о международной торговле цветами, покупатель должен незамедлительно принять соответствующие меры в день поставки (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
In response to this serious development, a series of efforts by regional heads of State and the Organization of African Unity (OAU) were immediately undertaken in search of a peaceful solution to the conflict. |
В ответ на это серьезное событие незамедлительно последовал целый ряд усилий со стороны глав государств в регионе и Организации африканского единства (ОАЕ) в поисках мирного урегулирования конфликта. |
That was a matter of regret for his delegation; he asked the Secretariat to correct its statistics immediately and to inform his country of the reasons for the errors. |
Его делегация выражает в этой связи сожаления; он просит Секретариат незамедлительно исправить эти данные и сообщить его стране, каким образом были совершены эти ошибки. |
Mr. Moktefi (Algeria) and Ms. Incera (Costa Rica) agreed that the letter should be sent immediately; there was no need to consult the Committee further. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) и г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) согласны с тем, что письмо следует направить незамедлительно; нет необходимости консультироваться далее с Комитетом. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the Secretariat had closely followed the discussions on procurement reform at the fifty-third session and had acted immediately on a number of the suggestions made in the Committee. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что Секретариат внимательно следил за ходом обсуждения вопроса о реформе системы закупок на пятьдесят третьей сессии и незамедлительно отреагировал на ряд предложений, сделанных в Комитете. |
Statements to the press by the President have therefore proved to be effective tools available to the Council to immediately share its perspective on an issue with the general membership, but especially with the public at large. |
Поэтому заявления Председателя для прессы оказались эффективным средством, позволяющим Совету незамедлительно информировать всех членов Организации и в особенности широкую общественность о своей точке зрения на ту или иную проблему. |