There is one and only one message the Security Council has for the Taliban: implement United Nations Security Council resolutions, in particular resolution 1333, immediately and unconditionally. |
Совет Безопасности может направить талибам лишь одно послание: незамедлительно и безоговорочно выполните резолюции Совета Безопасности, в частности резолюцию 1333. |
They also focused their attention on the financial implications of resolutions and the requests for reports contained therein and sent immediately all draft resolutions to the substantive departments and to the Budget Division for their views. |
Они также сосредоточили свое внимание на финансовых последствиях резолюций и содержащихся в них просьбах представить доклады и незамедлительно направили все проекты резолюций основным департаментам и Бюджетному отделу для получения их мнений. |
The measures set out in (a), (b) and (c) above should be taken immediately by the Secretariat, notwithstanding the results of the reviews suggested in recommendations 1 to 4. |
Меры, изложенные в пунктах (а), (Ь) и (с) выше, должны быть приняты Секретариатом незамедлительно, невзирая на результаты обзоров, предложенных в рекомендациях 1 - 4. |
Whenever any of the parties to the Lusaka Process uses such phrases, he or she is immediately asked to withdraw and required to refer to the Government of the Democratic Republic of the Congo, as provided for in the Lusaka Agreement. |
Как только какая-либо из сторон Лусакского процесса использует такие слова, в адрес такого представителя незамедлительно поступает просьба взять свои слова обратно и использовать в соответствии с Лусакским соглашением формулу «правительство Демократической Республики Конго». |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. |
Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году. |
In this spirit, San Marino immediately expressed its willingness to collaborate with the United States of America and to fully comply with Security Council resolutions, in particular resolutions 1333 of 19 December 2000 and 1373 of 28 September 2001. |
В этой связи Сан-Марино незамедлительно заявило о своей готовности к сотрудничеству с Соединенными Штатами Америки и полному выполнению положений резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 1333 от 19 декабря 2000 года и 1373 от 28 сентября 2001 года. |
Ensure that the package of implementation issues which was put forward in Doha by the developing countries to rectify the imbalance of the past is immediately acted upon; |
обеспечить, чтобы в отношении пакета вопросов осуществления, выдвинутого в Дохе развивающимися странами для исправления перекосов, наблюдавшихся в прошлом, были незамедлительно приняты меры; |
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. |
Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения. |
With support from the highest levels of government, countries should immediately assess their national policies in relation to the Declaration's provisions for 2003 and accelerate the development and implementation of policies needed to come into compliance with it. |
При поддержке высших эшелонов власти странам следует незамедлительно провести оценку своей национальной политики в отношении положений Декларации, касающихся 2003 года, и ускорить разработку и осуществление политики, необходимой для их выполнения. |
Under article 240, preventive measures could be applied, cancelled or amended by a decision of the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court, and such decisions must be immediately communicated to the person concerned. |
В соответствии со статьей 240 превентивные меры могут применяться, отменяться или изменяться на основе решения следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурором или судом и о таких решениях необходимо незамедлительно сообщать соответствующему лицу. |
When individual members of the KPC are found to be involved in criminal activities, they are immediately subject to disciplinary measures, which may include dismissal, and they are liable to criminal prosecution. |
Если отдельные члены КЗК оказываются замешанными в преступной деятельности, к ним незамедлительно применяются дисциплинарные меры наказания вплоть до увольнения из состава КЗК, и они могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Court rulings made in matters of enforcing claims for maintenance are immediately enforceable (article 244 of the Code of Civil Court Procedure.) |
Судебные постановления по вопросам исполнения исков о выплате содержания вступают в силу незамедлительно (статья 244 Уголовно-процессуального кодекса). |
In the context of Oxfam's Make Trade Fair campaign and UNCTAD XI, two problems should be addressed immediately, namely the failure of WTO talks in Cancún and the crisis of falling commodity prices. |
В рамках проводимой ОКСФАМ кампании за справедливое ведение торговли и работы ЮНКТАД XI следует незамедлительно рассмотреть две проблемы, а именно вопрос о провале переговоров в рамках ВТО в Канкуне и кризис, вызванный падением цен на сырьевые товары. |
We call on all authorities in Serbia, especially the Prime Minister as head of the Government, to act immediately to apprehend and render to The Hague all fugitives hiding in the country. |
Мы обращаемся ко всем властям Сербии, особенно к ее премьер-министру, как к главе правительства, незамедлительно принять меры к задержанию и передаче в Гаагу всех скрывающихся в стране беглецов. |
In the event that the Russian law enforcement agencies discover violations of the above-mentioned Security Council resolution, the relevant information will be reported immediately to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533. |
В случае выявления российскими правоохранительными органами нарушений указанного решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций соответствующая информация незамедлительно будет доведена до сведения Комитета по санкциям, учрежденного в соответствии с резолюцией 1533. |
Article 24 then goes on to provide that "the public may make comments to the Commission within 30 days" and requires that the Commission immediately forward those comments to the competent authorities. |
Далее, статья 24 предусматривает, что "общественность может представить Комиссии замечания в течение 30 дней", и обязывает Комиссию незамедлительно препровождать эти замечания компетентным органам. |
It recommends that the application of provisions of the Publication Act (1972) which are incompatible with article 19, of the Covenant, should be immediately suspended and that steps should be taken for its revision. |
Он рекомендует незамедлительно приостановить применение положений Закона о публикациях (1972 года), которые противоречат статье 19 Пакта, и принять меры с целью его пересмотра. |
Be immediately informed of the reasons for his detention and his rights and his explanations shall be heard. |
быть незамедлительно проинформированным о причинах его задержания и о его правах, а также высказать свои объяснения. |
The detaining authority should immediately inform the detainee about this right and facilitate contact of the detainee with the lawyer, for over the phone or via facsimile. |
Орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен незамедлительно проинформировать задержанного об этом праве и содействовать осуществлению контактов задержанного с адвокатом по телефону или по факсу. |
According to this act the detained juvenile shall be immediately informed of the cause of detention and the right to lodge an interlocutory appeal against actions violating his rights and shall be instructed about his rights and responsibilities. |
В соответствии с этим законом содержащийся под стражей несовершеннолетний должен быть незамедлительно проинформирован о причине его задержания и о праве на подачу промежуточной апелляции в отношении действий, нарушающих его права, а также о его правах и обязанностях. |
If the transfer cannot be made immediately, the State prosecutor or the prosecuting judge shall refer the matter to the issuing judge." |
Если доставка не может быть произведена незамедлительно, Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья оповещает об этом отдавшего приказ судью". |
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. |
Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |
An international team made up of representatives of the Organization of African Unity, the European Union and the United Nations should be immediately dispatched to Eritrea to look into the situation in the concentration camps and prisons and with regard to the prisoners of war. |
Для расследования положения в концентрационных лагерях, тюрьмах и в связи с военнопленными в Эритрею должна быть незамедлительно направлена международная группа в составе представителей Организации африканского единства, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
Also, in the third sentence of paragraph 1, he proposed deleting the words "the preparations for" before the reference to the World Conference against Racism and adding instead at the end of the sentence", which will take place immediately after that session". |
Также в третьем предложении пункта 1 он предлагает исключить слова «приготовления для» перед ссылкой на Всемирную конференцию против расизма и вставить в конце предложения «, которые пройдут незамедлительно после сессии». |