First, it was necessary to reverse the heavy bias of the current trading system against the developing countries and to resume the Doha negotiations immediately. |
Во-первых, необходимо устранить явную предубежденность существующей торговой системы против развивающихся стран и незамедлительно возобновить Дохинский раунд торговых переговоров. |
The last (third) periodic report stated (para. 4) that since 1994 asylum-seekers have to report immediately to one of the three application centres. |
В последнем (третьем) периодическом докладе указано (пункт 4), что с 1994 года лицам, ищущим убежище, предписывается незамедлительно обращаться в один из трех центров подачи ходатайств. |
If they relate to criminal acts, however, their content is immediately transmitted to the Public Prosecutor's Office or the military judicial police. |
Вместе с тем, если в них сообщается о действиях уголовного характера, их содержание незамедлительно передается в прокуратуру или военную уголовную полицию. |
The results of the preliminary evaluation of a complaint are immediately transmitted to the author and to the agencies directly concerned. |
Результаты первого рассмотрения жалобы незамедлительно направляются ее автору, а также органам, имеющим непосредственное отношение к поднятым в жалобе вопросам. |
By agreement with the Chief Constable, the local police must immediately notify the Prison and Probation Service of arrests and particularly detainees. |
По соглашению с главным констеблем местная полиция должна незамедлительно уведомлять Службу тюремных учреждений и пробации о всех случаях задержания, в первую очередь лицах, находящихся под стражей. |
The officer must immediately inform the public prosecutor of the offences (crimes, offences, violations) of which he or she is aware. |
Он обязан незамедлительно информировать государственного прокурора о ставших известными ему правонарушениях (преступления, проступки, мелкие нарушения). |
The Ministry of Public Order had reacted immediately to a recent Ombudsman's report on ill-treatment by the police and had set up a committee to review the current law. |
Министерство общественного порядка незамедлительно отреагировало на последний доклад омбудсмена о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции и создало комитет для рассмотрения существующего закона. |
Regarding lists of people covered by a travel restriction, the Swedish authorities responsible for issuing visas are informed of these immediately. |
Что касается списков лиц, подпадающих под действие ограничений на перемещение, то шведские органы, отвечающие за выдачу виз, были незамедлительно уведомлены о содержании этих списков. |
As has been agreed upon, cooperation partners are being informed immediately about all extraordinary occurrences that may be of interest to the countries participating in this format. |
В соответствии с заключенной договоренностью партнеры по сотрудничеству незамедлительно уведомляются о всех чрезвычайных событиях, которые могут представлять интерес для стран, участвующих в таком сотрудничестве. |
It always surprises us when a draft resolution or declaration is produced immediately at the conclusion of such a debate. |
Нас всегда удивляло то, что сразу же по окончании наших прений могут быть незамедлительно приняты либо проект резолюции, либо заявление. |
this framework immediately in order to assist Parties in enhancing the implementation of Article 4.5 of the Convention; |
этих рамок незамедлительно, с тем чтобы помочь Сторонам в активизации осуществления статьи 4.5 Конвенции; |
This latter suggestion, which was put to the Personal Envoy, was immediately rejected by the Kingdom of Morocco when it was informed of it. |
Это последнее предложение, высказанное Личному посланнику, было незамедлительно отвергнуто Королевством Марокко, как только оно было о нем информировано. |
Any person holding or managing assets acknowledged to be covered by this freezing of assets must immediately declare them to the State Secretariat for Economic Affairs. |
Любое лицо, обладающее или управляющее активами, в отношении которых имеются основания считать, что они подпадают под действие этого решения о замораживании активов, должно незамедлительно сообщить о них в государственный секретариат по вопросам экономики. |
The human resources that can be mobilized immediately are: |
Можно незамедлительно задействовать следующие людские ресурсы: |
If the necessary evidence exists to link the asset with the criminal activity, the expropriation order can be issued immediately. |
При наличии необходимых доказательств, указывающих на связь соответствующих активов с уголовной деятельностью, приказ об экспроприации может быть отдан незамедлительно. |
If there is sufficient evidence linking the item of property with the criminal activity, the order for the freezing of funds may be issued immediately. |
При наличии достаточных доказательств, увязывающих предмет собственности с уголовной деятельностью, распоряжение о блокировании средств может быть отдано незамедлительно. |
Similarly, the option of using the review mechanism in article 23 should be considered, rather than immediately embarking on a new drafting exercise. |
Точно так же следует изучить вопрос о применении механизма пересмотра, предусмотренного в статье 23, вместо того, чтобы незамедлительно приступать к новому нормотворческому мероприятию. |
In that regard, we also reiterate our call to all parties concerned to immediately facilitate the safe and unhindered access of humanitarian agencies. |
В этой связи мы также повторяем наш призыв ко всем заинтересованным сторонам незамедлительно обеспечить гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ к населению. |
Decision concerning an alien's expulsion from the Republic of Lithuania must be immediately implemented, unless any circumstances that may result in suspension of decision implementation exist. |
Решение, касающееся высылки иностранного лица из Литовской Республики, должно выполняться незамедлительно, если только не существуют какие-либо обстоятельства, которые могут привести к приостановке выполнения решения. |
An inter-agency agreement had been signed to establish a criminal justice system for Guatemala City which would be able to resolve the legal situation of detainees immediately. |
Было подписано межведомственное соглашение о создании в городе Гватемала системы уголовного правосудия, которая позволит незамедлительно устанавливать правовое положение задержанных лиц. |
Recent experience showed that, when a conflict broke out, the United Nations should act immediately to prevent and mitigate massive human rights violations. |
Недавно приобретенный опыт свидетельствует о том, что при возникновении конфликта Организация Объединенных Наций должна действовать незамедлительно в целях предотвращения и смягчения последствий массовых нарушений прав человека. |
It trusted that the Secretary-General would proceed immediately to the preparation of further detailed proposals taking account of the guidance provided in the draft resolution. |
Она выражает уверенность, что Генеральный секретарь незамедлительно приступит к подготовке дополнительных подробных предложений с учетом руководства, содержащегося в проекте резолюции. |
The completed document, fully in keeping with the Committee's guidelines, was immediately submitted to the Committee. |
После того как доклад был полностью подготовлен и отвечал всем установленным требованиям, он незамедлительно был представлен Комитету. |
Marriage registrar registers marriage in the Register of Marriages and s/he is obliged to fill out the marital statistics form immediately. |
Регистратор браков регистрирует брак в Регистре браков и обязан незамедлительно заполнить статистическую форму учета браков. |
A team from United Nations Headquarters was sent immediately to Sukhumi to assist in the technical investigation of the crash and to provide administrative support to UNOMIG. |
Группа из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций была незамедлительно направлена в Сухуми для оказания содействия в проведении технического расследования инцидента и для предоставления административной поддержки МООННГ. |