In addition, the agreement reached in the WTO Hong Kong Ministerial Declaration of 2005, which provided for the elimination of all forms of developed country export subsidies, at the latest by 2013, should be implemented immediately. |
Кроме того, следует незамедлительно выполнить договоренность, содержащуюся в Гонконгской декларации министров ВТО от 2005 года, которая предусматривает отмену в развитых странах всех видов экспортных субсидий не позднее 2013 года. |
Cuba is ready to begin such negotiations immediately and has made its position known both in its national capacity and as a party to declarations and documents issued by the Non-Aligned Movement or, in the context of the Conference on Disarmament, the Group of 21. |
Куба преисполнена решимости незамедлительно приступить к переговорам по этому вопросу, и она информировала об этом в своем национальном качестве или же в качестве участника заявлений и документов Движения неприсоединившихся стран и Группы 21 на Конференции по разоружению. |
Emphasizing the importance of the political process and dialogue as the only solution to the conflict in Chad, members of the Council called upon all parties concerned in Chad to immediately renounce violence, engage in the political process and ensure safety for the operations of humanitarian workers. |
Подчеркнув важное значение политического процесса и диалога как единственного способа урегулирования конфликта в Чаде, члены Совета призвали все соответствующие стороны в Чаде незамедлительно отказаться от насилия, приступить к политическому диалогу и обеспечить безопасность работников, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
I urge all anti-government elements who are party to the conflict to immediately stop the use, exploitation and recruitment of children and recommend that Afghan National Security Forces develop appropriate age verification procedures and take appropriate measures to improve the protection of children. |
Я настоятельно призываю все антиправительственные элементы, являющиеся сторонами в конфликте, незамедлительно прекратить использование, эксплуатацию и вербовку детей и рекомендую афганским Национальным силам безопасности разработать надлежащие процедуры проверки возраста и принимать надлежащие меры для улучшения защиты детей. |
On 29 June 2007, the Security Council, by resolution 1762 (2007), terminated immediately the mandates of UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency (IAEA) under the relevant Council resolutions. |
29 июня 2007 года Совет Безопасности в своей резолюции 1762 (2007) незамедлительно прекратил действие мандатов ЮНМОВИК и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), вытекающих из соответствующих резолюций Совета. |
It also notes that an occasional obligation of abating immediately existing pollution could result in "undue hardship" on the State of origin of the pollution that is disproportionate to the benefit that would accrue to an aquifer State experiencing the harm. |
В нем также указывается, что возникающее время от времени обязательство незамедлительно ликвидировать существующее загрязнение может привести к «неоправданным лишениям» для государства происхождения загрязнения, несоразмерным той выгоде, которую получит затрагиваемое государство водоносного горизонта. |
Noting the relevance of the recommendation that India should immediately receive the Special Rapporteur on the question of torture, it stated that persons belonging to minority groups were incarcerated on unsubstantiated charges of terrorism. |
Отметив важность рекомендации о том, чтобы Индия незамедлительно приняла у себя Специального докладчика по вопросу о пытках, Ассоциация заявила о том, что лица, принадлежащие к группам меньшинств, помещаются под стражу по необоснованным обвинениям в терроризме. |
Indonesia became a party to the anti-personnel Mine Ban Convention in 2007, just last year. Following that, Indonesia immediately started the implementation of its commitment as required by the Convention, especially on stockpile destruction. |
Всего лишь год назад, в 2007 году, Индонезия присоединилась к Конвенции о запрещении противопехотных мин. После ее подписания, Индонезия незамедлительно приступила к реализации обязательств в соответствии с этой Конвенцией, прежде всего тех, которые касаются уничтожения имеющихся запасов. |
Given that technology transfer could undeniably play a critical role in addressing the convergent crises facing the world, the international community must immediately begin to take bold measures for the establishment of an international regime for technology transfer. |
Учитывая, что передача технологий, несомненно, может сыграть ключевую роль в усугубляющих друг друга кризисах, угрожающих сегодня миру, международное сообщество должно незамедлительно принять решительные меры по созданию международного режима передачи технологий. |
Members of the police or State security forces who were under investigation in cases involving allegations of torture or inhuman treatment could be suspended immediately and dismissed if found guilty; ordinary courts were competent to conduct investigations in such cases. |
Сотрудники полиции или органов государственной безопасности, в отношении которых проводится расследование в связи с заявлениями о пытках или бесчеловечном обращении, могут быть незамедлительно временно отстранены от должности и уволены, если будет установлена их вина; обычные суды компетентны проводить расследование таких случаев. |
Paragraph 7 of Article 140 of the CCP states that under the procedure set forth in Paragraphs 1 and 2 of Article 128 of the Code a family member or close relative of the detainee must be immediately notified of the arrest. |
В пункте 7 статьи 140 УПК указывается, что в соответствии с процедурой, установленной пунктами 1 и 2 статьи 128 Кодекса, кто-либо из членов семьи или близких родственников задержанного должен быть незамедлительно уведомлен об аресте. |
Moreover, during the mentioned interview, the social worker must inquire about any questions put forward by inmates requiring resolution either immediately or in short, medium or long term, as well as to assess if inmates show any sign of poor health condition. |
Кроме того, во время упомянутого собеседования социальный работник обязан спрашивать, не имеется ли у заключенных каких-либо вопросов, требующих разрешения либо незамедлительно, либо в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе, а также оценить самочувствие заключенных с учетом любых признаков плохого состояния здоровья. |
Second, if the detainee were wounded or his state of health so justified, he must undergo a medical examination promptly, i.e. no discretion in this matter was left to the penitentiary official, who was required to present the person to a physician immediately. |
Во-вторых, в случае ранения или, если это оправдано состоянием его здоровья, заключенный должен пройти медицинский осмотр в кратчайшие сроки, т.е. сотруднику тюремной администрации не дается никакого права поступать по своему усмотрению, и ему вменяется в обязанность незамедлительно направить заинтересованное лицо к врачу. |
At the meeting on 17 May 2006, the Boundary Commission informed the parties of its intention, as a first step in the resumption of the demarcation process, to proceed immediately to reopen the Boundary Commission's field offices in Addis Ababa and Asmara. |
На заседании 17 мая 2006 года Комиссия по установлению границы информировала стороны о своем намерении, в качестве первого шага в возобновлении процесса демаркации, незамедлительно приступить к оживлению работы ее полевых отделений в Аддис-Абебе и Асмэре. |
That information would help the State making the reservation decide whether to nullify its consent to be bound by the treaty and to reaccede to it immediately, making the same reservation. |
Такая информация помогла бы государству, делающему оговорку, решить вопрос о том, аннулировать ли свое согласие на обязательность договора или же незамедлительно вновь присоединиться к нему, сделав ту же оговорку. |
Custodial staff should be trained to recognize symptoms of stress conducive to an elevated risk of suicide; if they estimate that a detainee would be at such a risk, they should bring this to the attention of the medical staff immediately. |
Тюремный персонал должен быть обученным распознавать симптомы стресса, свидетельствующие о повышенном риске совершения самоубийства; если они считают, что тому или иному задержанному угрожает такой риск, то они должны незамедлительно доводить это до сведения медицинского персонала. |
The total duration of detention in the investigation, including the time of the deprivation of liberty before the ruling on detention is rendered, may not be longer than six months and on the expiry of this term the detainee must be released immediately. |
Общая продолжительность предварительного заключения в ходе следствия, включая время лишения свободы до вынесения постановления о предварительном заключении, не должна превышать шести месяцев, и по истечении этого срока задержанный должен быть незамедлительно освобожден. |
Rather than ask the parties to "continue their efforts" to find a solution to the authors' claims, the Committee should urge them to "resume negotiations immediately". |
Вместо просьб к участникам "продолжить их усилия" следовало бы призвать их "незамедлительно возобновить их переговоры". |
Ms. THOMPSON (Costa Rica) said that she would immediately seek information concerning certain questions which she was not in a position to answer and that she would provide the Committee with additional written replies in the coming days. |
Г-жа ТОМПСОН (Коста-Рика) отмечает, что она незамедлительно наведет справки по некоторым вопросам, на которые она не может ответить, и что она представит Комитету в ближайшие дни дополнительную информацию в письменном виде. |
If the decision to refuse entry to an asylum-seeker is annulled by the judge, the alien is immediately authorized to enter the territory in order to undertake the procedures with OFPRA so as to apply for asylum. |
Если судья отменяет решение об отказе во въезде на правах просителя убежища, иностранец незамедлительно получает разрешение на въезд в страну с целью выполнения процедуры представления в ФУЗБА ходатайства о предоставления убежища. |
Slovenia welcomes the adoption of Security Council resolution 1860 (2009) and calls on the parties to the conflict to immediately cease all acts of violence and respect their obligations under the resolution and the applicable international humanitarian and human rights laws. |
Словения рада принятию резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности и призывает стороны в конфликте незамедлительно прекратить все акты насилия, выполнить свои обязанности по этой резолюции и соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
First, he suggested that measures on implementation of IHL should be adopted by States in times of peace so as to ensure that IHL is immediately applicable in case of conflict. |
Во-первых, он предложил, чтобы в мирное время государства приняли меры по выполнению положений МГП для обеспечения того, чтобы эти положения могли незамедлительно применяться в случае конфликта. |
Those acts had been immediately condemned by the Ministry of the Interior and, as soon as the facts of the case had been established, six members of the police force had been suspended. |
Эти действия незамедлительно подверглись осуждению со стороны Министерства внутренних дел, и как только были установлены обстоятельства происшедшего, были уволены шесть полицейских. |
It must be justified by law, and the Department of Public Prosecutions must immediately release any person who is illegally deprived of his liberty or placed in pre-trial detention for longer than the period permitted by law or in a court judgement or order. |
Они должны производиться в порядке, установленном законом, и Департамент государственного обвинения незамедлительно освобождает любое лицо, незаконно лишенное свободы или заключенное под стражу на период более длительный, чем это разрешается законом или предусмотрено в судебном решении или распоряжении. |
We call upon the DPRK to return immediately and without preconditions to the Six-Party Talks and reiterate our strong support for the early resumption of the Talks and the full implementation of the 19 September 2005 Joint Statement, including the resolution of all the outstanding issues of concern. |
Мы призываем КНДР незамедлительно и без предварительных условий вернуться на шестисторонние переговоры и подтверждаем нашу решительную поддержку скорейшего возобновления этих переговоров, а также полного выполнения Совместного заявления от 19 сентября 2005 года, включая решение всех остающихся вопросов, вызывающих озабоченность. |