The authorities must immediately conduct a thorough investigation, and cooperate with the mission led by the United Nations Assistant Secretary-General, as well as with the future United Nations inquiry commission. |
Власти должны незамедлительно провести тщательное расследование и работать в сотрудничестве с миссией, возглавляемой помощником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также с будущей комиссией по расследованию Организации Объединенных Наций. |
The incident at the origin of the complaint took place on 22 July 2004 and the complainant immediately took steps to have her representative file a complaint with the appropriate authorities on 30 July 2004. |
Происшествие, о котором говорится в жалобе, имело место 22 июля 2004 года, и заявительница незамедлительно приняла меры к подаче жалобы через своего представителя в компетентные органы 30 июля 2004 года. |
The negotiations culminated in a press conference on 23 April 2006, during which the petitioners guaranteed that the demonstration would be peaceful and the PNTL General Commander stated that the demonstration would be stopped immediately if it became violent. |
Переговоры завершились проведением 23 апреля 2006 года пресс-конференции, на которой петиционеры гарантировали, что демонстрация будет мирной, а главнокомандующий НПТЛ заявил, что демонстрация будет незамедлительно прекращена в случае насильственных действий ее участников. |
Urging all parties to immediately take the necessary steps to prevent and put an end to abuses of human rights and underlining that those responsible for such abuses should be held accountable, |
настоятельно призывая все стороны незамедлительно принять необходимые меры с целью предотвращения и прекращения ущемления прав человека и подчеркивая, что ответственные за такое ущемление прав будут привлечены к ответственности, |
Searching for good practices in organizing the administrative structure for identification of hazardous activities - which was immediately adopted as part of the training session on identification of hazardous activities; |
а) выявления надлежащей практики организации административной структуры, занимающейся выявлением опасных видов деятельности; данный аспект был незамедлительно включен в качестве элемента учебного совещания по выявлению опасных видов деятельности; |
Their request for refugee status was refused based on article 9 of the Refugee Law as the obligation to immediately contact the authorities to ask for refugee status upon arrival had not been fulfilled. |
Им было отказано в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженцев на основании статьи 9 Закона "О беженцах", поскольку не было выполнено содержащееся в ней требование по прибытии незамедлительно обращаться к властям с просьбой о предоставлении статуса беженцев. |
Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. |
Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
Immediacy principle according to which every individual seeking asylum has a right to be orally and immediately heard by the competent official of the Ministry of Internal Affairs authority, regarding all relevant facts related to the right to refuge or awarding subsidiary protection. |
соблюдение принципа недопущения проволочек, согласно которому каждое ищущее убежища лицо имеет право незамедлительно сообщить в устной форме компетентному сотруднику органов Министерства внутренних дел обо всех фактах, касающихся права на получение убежища или какой-либо другой дополнительной защиты; |
Calls for all parties to agree immediately to full unrestricted UNMIS monitoring and verification in the Abyei region, without prejudice to the final agreement on the actual borders between the two sides; |
призывает все стороны незамедлительно дать согласие на неограниченное осуществление МООНВС полномасштабного контроля и проверки в районе Абьея, без ущерба для окончательной договоренности по фактическим границам между двумя сторонами; |
Requests Member States to notify the International Narcotics Control Board immediately of any changes in their national jurisdictions in the scope of control of narcotic drugs and psychotropic substances relevant to travellers under medical treatment with internationally controlled drugs; |
просит государства-члены незамедлительно уведомлять Международный комитет по контролю над наркотиками о любых вносимых в их внутренних правовых системах изменениях в сфере применения контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами, касающихся путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем; |
(a) To release immediately and unconditionally all individuals detained for politically motivated reasons and other individuals detained for exercising or promoting human rights; |
а) незамедлительно и безоговорочно освободить всех лиц, задержанных по политически мотивированным причинам, и других лиц, задержанных за осуществление или пропаганду прав человека; |
Calling on all parties to immediately end all violence which has led to human suffering in Syria, save Syria's rich societal mosaic and cultural heritage, and take appropriate steps to ensure the protection of Syria's World Heritage Sites, |
призывая все стороны незамедлительно положить конец насилию, вызвавшему человеческие страдания в Сирии, спасти богатое разнообразие общественного уклада и культурное наследие Сирии и предпринять надлежащие шаги для обеспечения защиты объектов всемирного наследия на территории Сирии, |
(k) Ensure free, full and unrestricted access to all places of detention, including military camps, to humanitarian and human rights organizations, and release, unconditionally and immediately, all those who are being arbitrarily detained; |
к) обеспечить гуманитарным и правозащитным организациям свободный, полный и неограниченный доступ во все места содержания под стражей, в том числе в военные лагеря, и выпустить на свободу, без каких-либо условий и незамедлительно, всех, кто произвольно содержится под стражей; |
(a) Now that the LDCs have the NAP technical guidelines, and have undergone initial training on the topic, they can embark immediately on their NAP process, if they have not already done so. |
а) Теперь, когда НРС располагают техническими руководящими принципами процесса НПА и прошли начальную подготовку по этому вопросу, они могут, если еще не сделали этого, незамедлительно приступить к процессу НПА. |
Urges Sudan and South Sudan to immediately resume the work of the Abyei Joint Oversight Committee (AJOC) to ensure steady progress on the implementation of the 20 June 2011 Agreement, including the implementation of the AJOC decisions; |
настоятельно призывает Судан и Южный Судан незамедлительно возобновить работу Объединенного контрольного комитета по Абьею (ОККА) для обеспечения постоянного прогресса в деле осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года, включая осуществление решений ОККА; |
If the requested internal audit report contains findings related to a specific Member State, the Director, OAIS, will immediately inform the Government concerned of such request, and provide said Government with adequate time to view and comment on the report; |
Если запрашиваемый отчет о внутренней ревизии содержит выводы, касающиеся конкретного государства-члена, то директор УРР незамедлительно информирует соответствующее правительство о таком запросе и предоставляет этому правительству достаточное время, чтобы ознакомиться с отчетом и представить свои замечания по нему. |
117.13 Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition and, in the meantime, immediately stop imposing the death penalty on anyone under the age of 18 (Lithuania); |
117.13 установить мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены и, пока этого не произошло, незамедлительно прекратить вынесение смертных приговоров любому лицу, не достигшему 18-летнего возраста (Литва); |
Underscores Syria's obligation and commitment to cooperate fully and unconditionally with the Commission, and specifically demands that Syria responds unambiguously and immediately in those areas adduced by the Commissioner and also that it implements without delay any future request of the Commission; |
подчеркивает обязанность и обязательство Сирии в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с Комиссией и конкретно требует, чтобы Сирия недвусмысленно и незамедлительно предоставила ответы в тех областях, которые были названы Комиссаром, а также чтобы она без задержек выполняла любые будущие просьбы Комиссии; |
Urges, in particular, United Nations development and humanitarian agencies and multilateral financial institutions to start immediately planning for a smooth transition, in Timor-Leste, from a peacekeeping operation to a sustainable development assistance framework; |
настоятельно призывает, в частности, учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и оказания гуманитарной помощи, и многосторонние финансовые учреждения незамедлительно приступить к планированию плавного перехода в Тиморе-Лешти от операции по поддержанию мира к оказанию помощи в обеспечении устойчивого развития; |
To demonstrate their commitment to securing full respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons within their jurisdiction and creating without delay conditions suitable for return of refugees and displaced persons, the Parties shall take immediately the following confidence building measures: |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению полного уважения прав человека и основных свобод всех лиц, находящихся в пределах их юрисдикции, и безотлагательному созданию условий, пригодных для возвращения беженцев и перемещенных лиц, Стороны незамедлительно принимают следующие меры укрепления доверия: |
(c) Decided that informal consultations could begin immediately through an open-ended consultative process in order to compile proposals and relevant information and experiences, to facilitate open-ended discussions appropriately scheduled by the Chairperson with the involvement of all stakeholders. |
с) постановил, что неофициальные консультации могут быть начаты незамедлительно в рамках консультативного процесса открытого состава в целях компиляции предложений и соответствующей информации и опыта для содействия проведению дискуссий открытого состава, надлежащим образом запланированных Председателем с участием всех заинтересованных сторон. |
Moreover, article 33 of the Constitution authorized the executive branch to expel, immediately and without preliminary judicial decision, any alien who threatened national security. Had this measure ever been invoked, if so, by whom, and could it be appealed? |
Кроме того, статья ЗЗ Конституции разрешает исполнительной власти высылать незамедлительно и без предварительного вынесения судебного решения любого иностранца, который угрожает национальной безопасности: принималась ли уже и кем принималась такая мера и может ли она быть обжалована? |
The parties shall immediately start negotiating, with a view to concluding by 1 December 1993, an agreement relating to all aspects of the implementation of the Convention and this Preliminary Agreement, covering in particular the following subjects: |
Стороны незамедлительно начинают переговоры с целью заключения к 1 декабря 1993 года соглашения, касающегося всех аспектов осуществления Конвенции и настоящего Предварительного соглашения и охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
That the two suspects be brought to trial immediately in Libya, in public and with full guarantees to ensure the justice and fairness of the trial, including the acceptance of international observers; |
Оба обвиняемых незамедлительно привлекаются к суду в Ливии, слушания которого будут открытыми и в ходе которых будут обеспечены все гарантии справедливости и беспристрастности суда, включая согласие на присутствие международных наблюдателей. |
(c) The study of the highest-paid national civil service should receive the highest priority under the item, with work on phase I to proceed immediately for review at the spring session in 1994. |
с) в рамках данного пункта основное внимание следует уделять исследованию, касающемуся определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы; при этом следует незамедлительно приступить к работе в рамках первого этапа в целях рассмотрения ее результатов на сессии весной 1994 года. |