This appeal is reflective of our belief that the stalemate in the Conference on Disarmament must be broken, so that substantive work can begin immediately. |
Этот призыв отражает нашу убежденность в том, что необходимо найти выход их тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, с тем, чтобы можно было незамедлительно приступить к основной работе. |
I therefore reiterate Namibia's call on the Government of the United States of America to immediately lift this economic embargo against Cuba. |
Поэтому я вновь обращаюсь от имени Намибии к правительству Соединенных Штатов Америки с призывом незамедлительно прекратить действие экономической блокады в отношении Кубы. |
It immediately set in motion the prevention and response mechanisms contained in its contingency plan, prepared in partnership with the United Nations, donors and non-governmental organizations. |
Оно незамедлительно привело в действие механизмы предупреждения и реагирования, предусмотренные в плане на случай непредвиденных обстоятельств, подготовленном в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, донорами и неправительственными организациями. |
First, we ask both Afghan factions to stop fighting immediately and to engage in a political dialogue without delay and preconditions. |
Во-первых, мы призываем обе афганские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и начать политический диалог без каких-либо дальнейших проволочек и выдвижения условий. |
Should Russian law enforcement agencies uncover violations of this Security Council resolution, the relevant information will be brought to the attention of the sanctions Committee immediately. |
В случае выявления российскими правоохранительными органами нарушений указанного решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций соответствующая информация незамедлительно будет доведена до сведения Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1533. |
According to the judgement of the forensic doctor who accompanied the Special Rapporteur, some of the victims were going to die unless their legs were immediately amputated. |
По мнению судебного врача, который сопровождал Специального докладчика, некоторые из пострадавших умрут, если не ампутировать незамедлительно их ноги. |
We immediately established a task force to draw up a national plan of action based on the 1990 World Summit's goals to re-examine and update laws relating to children. |
Мы незамедлительно создали целевую группу по разработке национального плана действий с учетом намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в 1990 году целей, с тем чтобы пересмотреть и обновить законы, касающиеся детей. |
It provides an instrument against foreign nationals who disturb or threaten public security and law and order but cannot be removed immediately from Switzerland. |
С одной стороны, эта мера является инструментом борьбы с иностранцами, которые нарушают порядок или представляют угрозу национальной безопасности и публичному порядку, но не могут быть незамедлительно высланы из Швейцарии. |
The substantial changes in national legislation required by Security Council resolution 1373 constitute a concrete example of a case in which the Terrorism Prevention Branch could immediately provide assistance to States. |
Конкретным примером тех случаев, в которых Отдел по предупреждению терроризма мог бы незамедлительно оказать государствам помощь, являются существенные изменения, внесения которых в национальные законодательства требует резолюция 1373 Совета Безопасности. |
According to the terms of that decision, the nomination of candidates should be limited to one statement for each candidate, after which the Committee should immediately proceed to the election. |
Согласно этому решению выдвижение кандидатов должно ограничиваться одним выступлением по каждому кандидату, после чего Комитет должен незамедлительно приступить к проведению выборов. |
At least, let us give it food. I immediately received 180 petitions from the country's most conservative circles because the workers were being given food. |
Я незамедлительно получил 180 петиций от представителей наиболее консервативных кругов, - потому что обеспечивал рабочих продуктами питания. |
Government mediation efforts were undertaken immediately, since the Government is the party with the primary responsibility for protecting its population from the woes of insecurity. |
Посреднические усилия правительства начались незамедлительно, поскольку именно правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты своего населения от последствий отсутствия стабильности. |
The Parties, at their first meeting, would amend the Convention immediately; |
а) Стороны на их первом совещании незамедлительно вносят поправки в Конвенцию; |
It further states that the parties to the Agreement must commit themselves to immediately addressing the security concerns of the Democratic Republic of the Congo and its neighbouring countries. |
Далее в нем говорится, что участники Соглашения должны взять обязательство незамедлительно рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность в области безопасности Демократической Республики Конго. |
If there is a task force established, maybe we could talk about methods of ensuring that that is very automatically and immediately available. |
Если бы была создана целевая группа, то, быть может, мы могли бы обсудить методы обеспечения того, чтобы информация предоставлялась автоматически и незамедлительно. |
A police patrol unit, which was doing its routine rounds in the vicinity, was immediately dispatched to the residence. |
В резиденцию был незамедлительно отправлен полицейский наряд, члены которого несли регулярную службу в этом районе. для проведения расследования. |
In contrast to economic, social and cultural rights, international humanitarian law is not subject to progressive realization, but must always be implemented immediately. |
В отличие от экономических, социальных и культурных прав международное гуманитарное право не подлежит постепенному осуществлению, а должно при всех обстоятельствах осуществляться незамедлительно. |
International human rights law recognizes that many human rights cannot be implemented immediately and must be realized progressively, subject to available resources. |
Международное право, касающееся прав человека, признает, что многие права человека не могут быть реализованы незамедлительно, а должны обеспечиваться постепенно и с учетом имеющихся ресурсов. |
First, work must start immediately - in all countries - to get the national action plans ready by September 2002. |
Во-первых, работу в этом направлении необходимо начать незамедлительно - во всех странах, - с тем чтобы национальные планы действий были готовы к сентябрю 2002 года. |
The social services departments have the right, and are required, to act immediately, regardless of the region or group to which the child belongs. |
Органы социального обеспечения имеют право и должны действовать незамедлительно, независимо от региона или группы, к которой принадлежит ребенок. |
We therefore strongly endorse and echo the Secretary-General's call to regional heads of State to urge the armed groups to refrain from violence and to enter into negotiations immediately. |
Поэтому мы решительно поддерживаем обращение Генерального секретаря к главам государств региона настоятельно призвать вооруженные группировки воздерживаться от насилия и незамедлительно приступить к переговорам. |
The Special Rapporteur urged the Government to clarify the cases in the most urgent and effective way and to release immediately all political prisoners. |
Специальный докладчик настоятельно призвал правительство самым безотлагательным и эффективным образом внести ясность в эти дела и незамедлительно выпустить на свободу всех политических заключенных. |
Certain areas and large population segments of Ethiopia are immediately affected by more severe poverty as soon as harvests are endangered by inadequate rainfall patterns. |
Некоторые районы и крупные группы населения Эфиопии незамедлительно оказываются в еще более значительно острой нищете, как только урожай оказывается под угрозой из-за недостаточности дождевых осадков. |
The GEF Council took action on this recommendation in May 2001 and has initiated processes so that the self-assessment of capacity-building needs can begin immediately in countries that request such assistance. |
Совет ГЭФ принял решение по этой рекомендации в мае 2001 года, положив начало процессам, которые позволят странам, нуждающимся в помощи в этом отношении, незамедлительно приступить к проведению самооценки своих потребностей в области укрепления потенциала. |
Claimants with genuine documents, unless identified as presenting a particular or identified risk, continued to be released immediately into the community with a permit. |
Просители, имеющие подлинные документы и не представляющие особой или установленной опасности, по-прежнему незамедлительно освобождаются для следования в общину, получив соответствующее разрешение. |