They are reported to have been released on 10 March 1997 and to have left the country immediately thereafter since it was considered that they had already served their sentence. |
Как сообщается, они были освобождены 10 марта 1997 года и вынуждены незамедлительно покинуть страну, поскольку считалось, что они отбыли наказание. |
It was decided to set up a mixed Norwegian/Taliban commission on educational programmes for girls and boys in Kabul and the Government of Norway offered to provide immediately funding for 10 schools if boys and girls would have equal access. |
Было решено создать смешанную норвежско-талибскую комиссию по программам образования девочек и мальчиков в Кабуле, а правительство Норвегии предложило незамедлительно предоставить средства для 10 школ при условии обеспечения мальчикам и девочкам равного доступа к образованию. |
To attain this objective, the proposed convention could call upon each ratifying member to suppress immediately all extreme forms of child labour, including: |
Для достижения этой цели предлагаемая Конвенция могла бы содержать призыв к каждому ратифицирующему ее члену незамедлительно пресекать все крайние формы детского труда, в том числе: |
We hope that necessary steps will be taken immediately so that Bosnia and Herzegovina obtains an economic policy framework which would allow it to start taking advantage of an International Monetary Fund standby arrangement and World Bank adjustment lending. |
Мы надеемся, что будут незамедлительно предприняты необходимые шаги, в результате которых Босния и Герцеговина определит рамки своей экономической политики, что позволит ей начать пользоваться преимуществами резервного механизма Международного валютного фонда и коррекционным кредитованием Всемирного банка. |
Under the Notification Convention, States parties have the obligation to immediately notify IAEA in the event of any radiological accident, including those involving the use of radioisotopes or nuclear reactors for power generation in space objects. |
В соответствии с Конвенцией об оповещении государства-участники обязаны незамедлительно оповестить МАГАТЭ о любой радиационной аварийной ситуации, включая случаи использования радиоизотопов или ядерных реакторов для генерирования энергии на космических объектах. |
Our meeting instructed the bureau immediately to meet the United Nations Commissioner for Human Rights and to inform him of our resolutions and discuss with him the implementation of those which concerned him. |
Участники нашего совещания поручили Бюро незамедлительно встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы довести до его сведения наши решения и обсудить с ним вопросы реализации тех из них, которые касаются непосредственно его. |
We therefore respectfully request Your Excellency to immediately invoke the procedures outlined in section 30 of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations for a request to be made to seek an Advisory Opinion from the International Court of Justice. |
В связи с этим мы просим Вас, Ваше Превосходительство, незамедлительно задействовать предусмотренные в разделе 30 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года процедуры запроса консультативного заключения Международного Суда. |
The members of the Council urge you to take all necessary steps to ensure that your delegates successfully conclude the military talks immediately so that this important aspect of the peace process may proceed without further delay. |
Члены Совета настоятельно призывают Вас принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Ваши делегаты незамедлительно и успешно завершили военные переговоры, дабы без дальнейших задержек продвинуться вперед в этом важном аспекте мирного процесса. |
On that occasion, the regional heads of State and delegations received a solemn pledge from the two main leaders who are parties to the conflict, Mr. Buyoya and Mr. Nyangoma, to start negotiations immediately and without conditions. |
По случаю ее проведения главы государств и делегаций региона получили послания двух главных лидеров сторон в конфликте, г-на Буйоя и г-на Ньянгомы, содержащие торжественное обязательство незамедлительно начать переговоры без выдвижения каких-либо условий. |
Cuba immediately deposited all the instruments of ratification required to that end, thereby demonstrating its strong political will to contribute to international efforts to combat this scourge by taking specific action. |
В этой связи Куба незамедлительно сдала на хранение все ратификационные грамоты, продемонстрировав тем самым свою непоколебимую политическую волю к содействию при помощи конкретных мер международным усилиям по борьбе с этим злом. |
However, should circumstances prevent us from taking such a decision this time as well, we should immediately reactivate the work of the Special Coordinator on the basis of the previous mandate. |
Однако если и на этот раз обстоятельства воспрепятствуют принятию такого решения, то следовало бы незамедлительно возобновить деятельность Спецкоординатора на основе прежнего мандата. |
As a first step, Member States should immediately halt the worst forms of child labour and enhance the protection afforded children by bringing their national legislation into line with the relevant conventions of the International Labour Organization (ILO). |
В качестве первого шага государствам-членам следует незамедлительно положить конец применению наиболее возмутительных форм эксплуатации детского труда и принять меры по усилению защиты детей посредством согласования своего национального законодательства с соответствующими конвенциями Международной организации труда (МОТ). |
It hoped that UNITA in Angola would act immediately in accordance with the Lusaka Protocol, which was the only way to strengthen trust and encourage refugees to return home. |
Он надеется, что в Анголе УНИТА незамедлительно примет меры в соответствии с Лусакским протоколом, что является единственным способом укрепления доверия и содействия беженцам в их возвращении домой. |
The regroupement camps should be closed immediately and those in the camps should be reintegrated into their original communities. |
Следует незамедлительно закрыть лагеря для перемещенных лиц и вернуть содержащихся в них людей в те общины, в которых они проживали до этого. |
(b) Some countries in Asia are likely to follow Africa if urgent remedial action is not taken immediately; |
Ь) существует вероятность того, что ряд стран в Азии последует по пути Африки в том случае, если незамедлительно не будут приняты меры по исправлению существующего положения; |
Despite the extremely difficult situations in which the security forces had to operate, they could never benefit from impunity of any kind; whenever allegations of human rights violations were made, inquiries were immediately conducted, charges laid and offenders prosecuted. |
Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, в которой приходится действовать силам безопасности, они ни при каких условиях не пользуются безнаказанностью; в отношении любых сообщений о нарушении прав человека незамедлительно проводится соответствующее расследование, предъявляются обвинения и виновные привлекаются к ответственности. |
Once a person was placed in police custody, the public prosecutor must be immediately informed and took all further decisions in that respect. |
под стражу в полиции об этом должен быть незамедлительно проинформирован государственный прокурор, который принимает все дальнейшие решения по этому вопросу. |
Although Sri Lanka has no difficulty in agreeing to commence the work of the Ad Hoc Committee immediately, we realize that first there should be an understanding on the full range of items to be dealt with by this body in 1997. |
Хотя Шри-Ланка готова легко согласиться с тем, чтобы этот специальный комитет незамедлительно начал свою работу, мы сознаем, что сначала следует достичь договоренности по всему кругу вопросов, которыми надлежит заниматься этому органу в 1997 году. |
In our view, the Ad Hoc Committee established in March 1995 should be reactivated immediately and instructed to start constructive negotiations under its original mandate which, as it is known, is broad enough to accommodate all legitimate concerns. |
На наш взгляд, следует незамедлительно воссоздать специальный комитет, учрежденный в марте 1995 года, и поручить ему начать конструктивные переговоры на основе его первоначального мандата, который, как известно, достаточно широк, для того чтобы обеспечить учет всех законных озабоченностей. |
In part, our two Presidents agreed that after START II enters into force, the United States and Russia will immediately begin negotiations on a START III agreement. |
В частности, наши два Президента договорились о том, что после вступления в силу Договора СНВ-2 Россия и Соединенные Штаты незамедлительно приступят к переговорам по соглашению СНВ-3. |
The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. |
Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений. |
We call upon them not to cast aside their solemn commitments and obligations under that Convention, as they respond to those who want this most unfair ruling by the World Trade Organization implemented immediately and in its entirety. |
Мы призываем их не отступать от своих торжественных обязательств согласно этой Конвенции, когда они отвечают тем, кто хочет, чтобы это несправедливое постановление Всемирной торговой организации было выполнено незамедлительно и в полном объеме. |
English Page In the view of the Group of 77 and China, such instructions, if issued, constitute a serious departure from the decisions of the General Assembly and should be rectified immediately. |
По мнению Группы 77 и Китая, такие инструкции, если они выпущены, представляют собой серьезный отход от решений Генеральной Ассамблеи, и положение в этой связи следует незамедлительно исправить. |
It also requested the Court to issue an interim injunction, pending a final deliberation on the appeal, ordering GSS to immediately transfer the detainee to another cell in which there were collaborators. |
Кроме того, к Суду была обращена просьба издать временный судебный запрет до момента окончательного рассмотрения апелляции, приказав СОБ незамедлительно перевести заключенного в другую камеру без коллаборационистов. |
Once that country withdraws its forces and equipment from that territory and returns it to its legitimate owner, Cuba will immediately remove the mines installed in the area. |
Как только эта страна выведет свои войска и технику с данной территории и вернет ее законному владельцу, Куба незамедлительно ликвидирует все мины, установленные в этом районе. |