The Mission immediately brought the issue to the attention of the Elections Office and the police, recommending an investigation followed by prompt legal action. |
Миссия незамедлительно довела этот вопрос до сведения Управления по выборам и полиции, рекомендовав провести расследование и своевременно принять меры по привлечению виновных к ответственности. |
It is recognized that not all of the requested data and supportive information will be immediately available and so we ask you to provide as much as you can at this time. |
Мы пониманием, что не все запрашиваемые данные и вспомогательная информация могут быть получены незамедлительно и просим вас предоставить в этот раз максимально возможный объем информации. |
(c) That the State must necessarily fulfil all aspects of this right immediately upon assuming duties to do so; |
с) что государство должно обязательно выполнять все аспекты этого права незамедлительно после того, как оно возьмет на себя обязанности делать это; |
The Special Rapporteur also reiterated his call that those who are imprisoned for their real or imputed peaceful opinions or activities (who appear to constitute the vast majority) should be released, immediately and unconditionally. |
Специальный докладчик также вновь призвал незамедлительно и безоговорочно освободить лиц, содержащихся в тюрьмах за реальные или приписываемые пацифистские убеждения или деятельность (которые, судя по всему, составляют значительное большинство). |
Under the arrangement, which was to last for 40 years, water prices increased immediately from admittedly negligible rates to approximately 20 per cent of monthly family incomes. |
По условиям соглашения, срок действия которого был рассчитан на 40 лет, тарифы водоснабжения незамедлительно возросли от приемлемых незначительных ставок до размеров, составляющих примерно 20% ежемесячного дохода семей. |
Often, the disappeared persons are killed immediately, but their children, parents or spouses continue to live for many years in a situation of extreme insecurity, anguish and stress, torn between hope and despair. |
Часто исчезнувшие лица незамедлительно убиваются, однако их дети, родители или супруги продолжают многие годы жить в условиях крайней небезопасности, страданий и стресса, разрываясь между надеждой и отчаянием. |
TRP believes that, had the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights been circulated promptly, the Committee would have immediately been in a position to address and resolve the Vietnamese complaint at its May meeting. |
ТРП полагает, в случае оперативного распространения письма, направленного Председателем Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, Комитет смог бы незамедлительно рассмотреть и решить на его майском заседании вопрос, о котором говорится в жалобе Вьетнама. |
All State and non-State authorities holding detainees should immediately permit access by OHCHR, ICRC, attorneys, family members and physicians to persons at their places of detention. |
Все государственные и негосударственные органы, удерживающие каких-либо лиц, должны незамедлительно предоставить доступ к ним в местах содержания для УВКПЧ, МККК, адвокатов, членов семей и медицинских работников. |
Some are implemented immediately and to the letter, while others seem to be ignored by the Council or by any State that may be involved in their implementation. |
Некоторые резолюции выполняются незамедлительно и в полном объеме, в то время как другие, похоже, игнорируются Советом или каким-либо государством, причастным к их осуществлению. |
Implementation of ICESCR article 3 requires governments to identify the sites of discrimination in economic, social and cultural endeavours and to immediately address the legal, material and cultural obstacles to equality. |
Соблюдение статьи З МПЭСКП требует от правительств выявлять проявления дискриминации в экономической, социальной и культурной деятельности и незамедлительно устранять правовые, материальные и культурные препятствия на пути к достижению равенства. |
In public statements, the Danish Prime Minister, Poul Nyrup Rasmussen, and political leaders from other mainstream parties immediately underlined the need to make a clear distinction between terrorists and the Islamic community. |
В своих публичных заявлениях премьер-министр Дании Поул Нируп Рамунсен и политические лидеры, принадлежащие к другим основным партиям, незамедлительно подчеркнули необходимость проведения четкого различия между террористами и исламской общиной. |
To address the foregoing issues, the Department of Public Information should immediately undertake an in-depth evaluation of the options available, such as: |
Для решения вышеупомянутых вопросов Департаменту общественной информации следует незамедлительно провести углубленную оценку возможных вариантов действий, таких, как: |
Mr. Rodríguez, speaking on item 112, urged all States to implement immediately article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by prohibiting all racist organizations and condemning racist propaganda. |
Г-н Родригес, выступая по пункту 112, обращается с просьбой ко всем странам незамедлительно применить 4-ю статью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и запретить все расистские группировки, а также осудить пропаганду расистских идей. |
However, OIOS would define "violations" as instances of gross misconduct or mismanagement, and if any had been found, those cases would have been transferred immediately from the Internal Audit Division to the Investigations Division. |
Однако УСВН считает «нарушениями» случаи недопустимого поведения или неправильного управления, и, если таковые обнаруживаются, о таких случаях Отдел внутренней ревизии должен незамедлительно сообщать Отделу расследований. |
As for the possibility of their working, it is to be noted that refugees enjoy special visa of the Ministry of Employment is granted to them immediately. |
Что же касается возможности трудоустройства, то следует отметить, что беженцы пользуются режимом благоприятствования: действительно, министерство, занимающееся вопросами занятости, выдает им соответствующие разрешения незамедлительно. |
We stress that the commitments and responsibilities of all stakeholders should also be reflected in strategies for sustainable development to be adopted at different levels by 2002 and should go immediately into implementation. |
Мы подчеркиваем важность того, чтобы обязательства и обязанности всех участников также нашли свое отражение в стратегиях устойчивого развития, которые должны быть приняты на различных уровнях к 2002 году, и начали незамедлительно осуществляться. |
(b) The process of obtaining extrabudgetary contributions for the expert meetings for 2003 (and future years) should begin immediately; |
Ь) должен незамедлительно начаться процесс мобилизации внебюджетных взносов для совещаний экспертов на 2003 (и последующие) год(ы); |
We must act immediately to respond to the hopes of the people of the world, as well as to their needs and aspirations at the beginning of the third millennium. |
Мы должны действовать незамедлительно, с тем чтобы оправдать надежды народов мира, а также учесть их потребности и устремления в начале третьего тысячелетия. |
If the request for extradition arrives directly to the Public Prosecutor's Office, a prosecutor in the Public Prosecutor's Office will immediately also inform the Ministry of Justice about it. |
Если запрос на экстрадицию поступает непосредственно в Государственную прокуратуру, то прокурорский работник Государственной прокуратуры также незамедлительно информирует об этом министерство юстиции. |
He asked whether a copy of such medical certificates could be made available to detainees, who, if they wished to enter a complaint, would need it immediately and not six months later, once the bruises had disappeared. |
Он спрашивает, может экземпляр такого медицинского свидетельства выдаваться задержанным, которым в случае необходимости подачи жалобы он потребуется незамедлительно, а не шесть месяцев спустя, когда следы насилия исчезают. |
The role of the Quartet in this regard is also important, particularly as resolution 1544 calls once more on both parties to immediately implement their obligations under the road map. |
Роль «четверки» в этом отношении также важна, особенно в свете того, что в резолюции 1544 Совет вновь призывает обе стороны незамедлительно выполнить свои обязательства по «Дорожной карте». |
In that light, we expect the Government of the Sudan immediately to facilitate an increased African Union presence in Darfur and to comply with the other provisions of today's resolution. |
С учетом этого мы ожидаем, что правительство Судана будет незамедлительно ратовать за расширенное присутствие Африканского союза в Дарфуре и выполнит все другие положения сегодняшней резолюции. |
These provisions are aimed at ensuring that any person who is deprived of his freedom is immediately informed of his rights in a language that he understands. |
Эта конституционная норма призвана гарантировать, что любое лицо, подвергнувшееся лишению свободы, будет незамедлительно информировано о его правах на понятном ему языке. |
In the meantime, the Deputy Attorney-General is leading a working group to examine any changes and reforms in federal law enforcement practice or policy that could be undertaken immediately. |
Параллельно с этим рабочая группа под руководством заместителя Генерального прокурора проводит изучение всех изменений и реформ в методах деятельности федеральных правоохранительных органов и полиции, которые могли бы быть незамедлительно приняты. |
Based on the WCO recommendation on mutual administrative assistance and other conventional commitments, any findings that may be derived either by scrutiny of documents, or by examination of goods or by any other control method are immediately reported to the states concerned. |
В соответствии с рекомендацией Всемирной таможенной организации о взаимной административной помощи и другими договорными обязательствами любая информация, которая может быть получена в результате проверки документов или товаров или с помощью любого иного метода контроля, незамедлительно доводится до сведения соответствующих государств. |