On the other hand, it might be said that there is little practical point in demanding restitution, because the State could immediately issue a new expropriation measure or regulation, accompanied this time by proper provisions for the payment of compensation. |
С другой стороны, можно сказать, что в истребовании реституции может оказаться мало практического смысла, поскольку государство может незамедлительно принять новую меру по экспроприации или регулированию, сопроводив ее на этот раз надлежащими положениями о выплате компенсации. |
We call on the Somali Government to immediately remove the restrictions on humanitarian flights and shipments, and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Мы призываем правительство Сомали незамедлительно снять ограничения на полеты самолетов с гуманитарной помощью на борту и доставку гуманитарных грузов, а также содействовать доставке гуманитарной помощи. |
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. |
2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе. |
The Council further endorsed proposals for confidence-building measures and urged both parties with the assistance of UNOMIG and international partners to engage immediately in implementing those measures without conditions. |
Совет далее одобрил предложения в отношении мер укрепления доверия и настоятельно призвал обе стороны, при содействии МООННГ и международных партнеров, незамедлительно приступить к осуществлению этих мер без каких-либо условий. |
An investigation was conducted immediately and, if it was proved that acts of violence covered by the Penal Code had been committed, the case was referred to the courts. |
Незамедлительно открывается расследование, и если доказано, что были совершены акты насилия, подпадающие под действие Уголовного кодекса, то дело направляется в судебные инстанции. |
Noting that this "abuse of office" had been facilitated by the negligence of the Pacific fleet officials, the court then immediately relieved Mr. Pasko of the obligation to serve the sentence, under a provision of a recently-adopted amnesty law for prisoners and detainees. |
С учетом того, что этому "злоупотреблению должностными полномочиями" способствовала халатность официальных лиц Тихоокеанского флота, суд незамедлительно освободил г-на Пасько от отбывания приговора на основании соответствующего положения недавно принятого Закона об амнистии заключенных и задержанных. |
Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. |
Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил. |
The suspected person or his defence attorney is entitled to the right to lodge a complaint, which together with documents of the case will be immediately delivered to the investigating judge. |
Подозреваемое лицо или его защитник имеют право на подачу жалобы, которая вместе с документами по данному делу незамедлительно вручается судье, ведущему судебное следствие. |
Calls upon the parties concerned to implement immediately its resolution 338 (1973) of 22 October 1973; |
призывает соответствующие стороны незамедлительно осуществить его резолюцию 338 (1973) от 22 октября 1973 года; |
The Council calls on all the parties, including the armed groups, to engage in dialogue immediately so as to allow an early cessation of hostilities and to reach agreement on a permanent ceasefire. |
Совет призывает все стороны, включая вооруженные группы, незамедлительно начать диалог, с тем чтобы обеспечить скорейшее прекращение боевых действий и достижение соглашения об окончательном прекращении огня. |
This embargo gave effect to the Security Council's call to States, in its resolution 1227 (1999), "to end immediately all sales of arms and munitions to Ethiopia and Eritrea". |
Это эмбарго было введено в ответ на призыв Совета Безопасности в его резолюции 1227 (1999) «незамедлительно... прекратить продажу оружия и боеприпасов Эфиопии и Эритрее». |
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. |
Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей. |
We congratulate them for the decision to immediately launch meaningful negotiations on all outstanding issues, including all core issues without exception, as specified in previous agreements. |
Мы поздравляем их в связи с решением незамедлительно начать содержательные переговоры по всем нерешенным вопросам, в том числе по всем без исключения ключевым вопросам, как это предусмотрено в предыдущих соглашениях. |
The Government of the Republic of Korea strongly urges the North Korean authorities once again to immediately cease all acts of violation of the NLL and military provocation against the Republic of Korea. |
Правительство Республики Корея вновь решительно призывает северокорейские власти незамедлительно прекратить все акты нарушения СДЛ и военные провокации против Республики Корея. |
Finland seeks compensation for the cost of renting two buses for a month to ensure they would be immediately available should it prove necessary to effect an emergency evacuation of the staff of its Embassy in Tel Aviv. |
Финляндия испрашивает компенсацию расходов на аренду двух автобусов в течение месяца для того, чтобы можно было незамедлительно организовать эвакуации сотрудников ее посольства в Тель-Авиве в случае необходимости. |
When the Judiciary Commission of District of Brčko receives the request for legal assistance of the foreign authority via Ministry of B&H in charge, it is obliged to submit it to the judge or a prosecutor immediately. |
Если Судебная комиссия района Брчко получает просьбу иностранных властей о правовой помощи через курирующее министерство БиГ, то она обязана незамедлительно препроводить ее судье или прокурору. |
If it has no reservations, it shall draw up a special authorization applying the criteria laid down in these Regulations and immediately inform the other competent authorities involved in the carriage in question. |
При отсутствии у него возражений компетентный орган выдает специальное разрешение, применяя при этом критерии, предусмотренные в настоящих Правилах, и незамедлительно уведомляет об этом другие компетентные органы, связанные с данной перевозкой. |
When Mr. Bernard Miyet, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, transmitted to the parties, in October 1998, your proposals for resuming the process to bring about a settlement in Western Sahara, the Frente POLISARIO immediately welcomed this initiative. |
Когда в октябре 1998 года г-н Бернар Мийе, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, передал сторонам Ваши предложения, направленные на возобновление процесса урегулирования в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО незамедлительно выразил свое позитивное отношение к этой инициативе. |
To the extent that the State party is unable to meet the needs of detainees, it should immediately take action to reduce the prison population. |
Поскольку государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности заключенных, оно должно незамедлительно принять меры по сокращению количества заключенных в тюрьмах. |
There was strong support for action to be taken immediately on climate change, fair and equitable globalization, gender equality and support to African development. |
Была высказана твердая поддержка тому, чтобы незамедлительно принять меры по проблемам изменения климата, справедливой и равноправной глобализации, гендерного равенства и поддержки развития Африки. |
Their releases were authorized by the Attorney General, and they were immediately returned to Japan. 4.2 On 28 July 2004, the State party contested the admissibility and merits of the communication. |
Они были освобождены по распоряжению Генерального прокурора и незамедлительно возвращены в Японию. 4.2 28 июля 2004 года государство-участник оспорило приемлемость и существо данного сообщения. |
We commend the efforts of President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert and congratulate them on their decision to take the historic step of immediately launching final status negotiations on all core issues, as specified in previous arrangements. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия президента Махмуда Аббаса и премьер-министра Эхуда Ольмерта и воздаем им должное за принятое ими решение предпринять исторический шаг, а именно незамедлительно начать переговоры об окончательном статусе и по всем коренным вопросам, как то конкретно оговорено в ранее достигнутых договоренностях. |
We strongly urge the parties involved to exercise maximum restraint, immediately to adopt effective measures to stop the violence and to refrain from saying or doing anything to prejudice the peace process. |
Мы настоятельно призываем соответствующие стороны проявлять максимум сдержанности, незамедлительно принять эффективные меры для прекращения насилия и воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу. |
They called upon the warring Afghan parties to cease hostilities immediately and to resume political negotiations under the auspices of the United Nations, in line with their commitments expressed at the meeting of the 6 plus 2 Group in Tashkent in July. |
Они призвали противоборствующие афганские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и возобновить политические переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами, объявленными на встрече группы "Шесть плюс два" в Ташкенте в июле. |
The European Union urges Ethiopia and Eritrea to subscribe immediately to the modalities, end all hostilities, proceed to the signature of a ceasefire agreement and fully implement the OAU framework agreement. |
Европейский союз настоятельно призывает Эфиопию и Эритрею незамедлительно принять эти процедуры, прекратить все боевые действия, приступить к заключению соглашения о прекращении огня и осуществить рамочное соглашение ОАЕ в полном объеме. |