Ms. Macaulay said that information relating to the 1975 Ministry of Health Policy was not widely disseminated in the media but pregnant women who used public health centres were informed about the policy and were immediately offered counselling. |
Г-жа Маколей говорит, что информация о политике, принятой Министерством здравоохранения в 1975 году, не распространяется широко через СМИ, но беременных женщин, обращающихся в государственные медицинские центры, информируют об этой политике и незамедлительно предлагают им консультирование. |
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. |
Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
He suggests that one of the reasons why the police immediately acted following a telephone call from one of the tenants was that the author had had problems with the police in the past. |
Он предполагает, что одна из причин, по которой полиция незамедлительно отреагировала на телефонный звонок одного из квартиросъемщиков, заключалась в том, что у автора сообщения были проблемы с полицией в прошлом. |
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. |
Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации. |
The defendant shall immediately be released if the court has not ordered his pre-trial detention, even if the seventy-two hours time limit has not expired at the time of release. |
Если суд не выносит постановления о предварительном заключении обвиняемого, то он должен быть незамедлительно освобожден, даже если ко времени освобождения еще не истек указанный 72-часовой срок. |
The causes and problems of the individual incident will be analyzed, and the results will be immediately notified to the detention facilities and immigration centers all over the country, in order to prevent the recurrence of similar incidents. |
Причины инцидента и связанные с ним проблемы будут изучены, а соответствующие результаты будут незамедлительно доведены до сведения мест содержания под стражей и иммиграционных центров всей страны в целях предотвращения повторения подобных инцидентов. |
His delegation shared the view that the financial mechanism for peacekeeping would be efficient only if it was based on actual capacity to pay, and it therefore supported the suggestion of the United States delegation that the discussion of the matter should begin immediately, in informal consultations. |
Его делегация разделяет мнение, что финансовый механизм для операций по поддержанию мира будет эффективным только в том случае, если он основан на реальной платежеспособности, и поэтому она поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов о необходимости незамедлительно приступить к обсуждению этого вопроса путем проведения неофициальных консультаций. |
Nonetheless, if the breach of an international obligation gives rise immediately to a secondary right to reparation in favour of an injured State, it is hard to see how such a right would be affected by the termination of the primary obligation breached. |
Тем не менее, если нарушение международного обязательства незамедлительно ведет к возникновению вторичного права на возмещение в пользу потерпевшего государства, трудно предвидеть, каким образом будет затронуто такое право в связи с прекращением основного нарушенного обязательства. |
First, the leaders agreed to immediately launch good-faith bilateral negotiations in order to conclude a peace treaty, resolving all outstanding issues, including all core issues without exception, as specified in previous agreements. |
Во-первых, лидеры согласились незамедлительно начать двусторонние переговоры в духе доброй воли с целью заключения мирного договора, который бы урегулировал все остающиеся вопросы, включая все без исключения центральные вопросы, обозначенные в прежних соглашениях. |
First, the FNL would immediately provide a list of its prisoners and a joint commission would be established, together with Burundi's Ministry of Justice, to screen the FNL list, after which the prisoners would be released. |
Прежде всего НОС незамедлительно предоставят список своих арестованных членов, и будет создана совместная комиссия с участием министерства юстиции Бурунди для рассмотрения данного списка и последующего освобождения заключенных. |
However, should the Department of Management not wish to do so, my delegation would then like to urge the Department to meet immediately with the staff member concerned and his representatives to discuss the facts leading to the decision being contested as soon as possible. |
Вместе с тем, если Департамент по вопросам управления не пожелает сделать этого, моя делегация хотела бы в этом случае настоятельно призвать Департамент незамедлительно встретиться с сотрудником, о котором идет речь, и его представителями для обсуждения в возможные кратчайшие сроки фактов, обусловивших принятие оспариваемого решения. |
Furthermore, the State Human Rights Office, the independent national institution, has a duty to review any claim of infringement of human rights in Latvia and immediately react on a violation of an individual's rights, and on its own initiative, to investigate. |
Кроме того, Государственное управление по правам человека, независимое национальное учреждение, обязано рассматривать любые жалобы о посягательстве на права человека в Латвии и незамедлительно реагировать на любое нарушение прав личности, а также по собственной инициативе проводить соответствующее расследование. |
The Panel reconvened for consultations in New York on 3 March 2003 and proceeded to its offices in Nairobi on 24 March 2003, where it immediately established a dialogue with the parties named in its last report. |
3 марта 2003 года в Нью-Йорке Группа вновь собралась для проведения консультаций, а 24 марта 2003 года выехала в свою канцелярию в Найроби, где она незамедлительно приступила к диалогу со сторонами, указанными в ее последнем докладе. |
The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. |
Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
This is the reasoning which led the court to consider that these criminals, having been convicted at the time by a court that was not competent, should be immediately released. |
Рассуждая таким образом, Суд счел, что поскольку обвиняемые были осуждены в то время некомпетентным судом, то их следует незамедлительно освободить. |
The Board appreciated the fact that the High Commissioner immediately approved the recommendations on behalf of the Secretary-General on 13 March, thereby enabling the participants to travel, and that the letters informing all applicants of the decision on their application had been sent in a timely manner. |
Совет положительно оценил тот факт, что Верховный комиссар 13 марта незамедлительно утвердил рекомендации от имени Генерального секретаря, тем самым обеспечив прибытие участников, и что своевременно были направлены письма, информирующие всех кандидатов о решениях, принятых в отношении их заявлений. |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
In any case, it is long past time for negotiations on a fissile material cut-off treaty to get under way, and as the Final Document states, they should begin immediately. |
Так или иначе, давно пора приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, и, в соответствии с Заключительным документом, приступить к ним незамедлительно. |
The goal was to have six trials fully prepared so that when the current trials were completed, six new ones could begin immediately. |
Ставится цель обеспечить всестороннюю подготовку шести судебных разбирательств, что позволит - после завершения нынешних судебных разбирательств - незамедлительно приступить к рассмотрению шести новых дел. |
(e) To stop immediately the use of weapons, including landmines and indiscriminate artillery shelling, against the civilian population, which runs counter to principles of international humanitarian law; |
ё) незамедлительно прекратить применение оружия, в том числе наземных мин и неизбирательных артиллерийских обстрелов, против гражданского населения, что противоречит принципам международного гуманитарного права; |
We welcome the release of over 1,000 children by armed groups, and we strongly urge that armed groups, in particular the RUF, immediately release all children, including girls, remaining with them. |
Мы приветствуем освобождение более 1000 детей вооруженными группами и решительно призываем вооруженные группы, в частности ОРФ, незамедлительно освободить всех детей, включая девочек, которых они по-прежнему удерживают. |
This is why the Council, among other things, demanded in resolution 1343 last March that the Government of Liberia immediately cease its support for the RUF in Sierra Leone and for other armed rebel groups in the region. |
Именно поэтому Совет, в том числе, потребовал в резолюции 1343 в марте этого года, чтобы правительство Либерии незамедлительно прекратило свою поддержку ОРФ в Сьерра-Леоне и других вооруженных групп мятежников в регионе. |
Notwithstanding the above, the Committee's general comments and the Limburg Principles and Maastricht Guidelines clearly set out that many obligations under the Covenant are to be implemented immediately, independent of availability of resources. |
Несмотря на вышеизложенное, в замечаниях общего порядка Комитета, Лимбургских принципах и Маастрихтских руководящих принципах четко указывается, что многие обязательства по Пакту должны осуществляться незамедлительно и независимо от наличия ресурсов. |
4.5 On 21 January 1999, the State party declared, in a note verbale, that the author had been granted a pardon on 25 December 1998 and had been released immediately. |
4.5 В вербальной ноте от 21 января 1999 года государство-участник сообщило о том, что 25 декабря 1998 года автор был помилован и незамедлительно освобожден из-под стражи. |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |