We are keen to see the Conference immediately return to substantive work. We hope that with political commitment and enough flexibility and accommodation we will be able to reach this goal. |
Мы искренне желаем, чтобы Конференция незамедлительно вернулась к предметной работе, и надеемся, что при наличии политической приверженности, а также достаточной гибкости и согласованности мы сможем достичь этой цели. |
The Ethics Office informed the Director, DHR, of the names of those staff members who had not filed; and on follow-up by DHR the concerned staff members filed their statements almost immediately, and a 100 per cent compliance rate was recorded for both calendar years. |
Бюро по вопросам этики сообщило директору Отдела людских ресурсов фамилии сотрудников, не представивших информацию; после принятия Отделом последующих мер соответствующие сотрудники почти незамедлительно представили свои декларации, и за оба календарных года был достигнут стопроцентный показатель выполнения программы раскрытия информации. |
Newly elected President Tassos Papadopoulos reaffirmed the continuation of the policy of the Greek Cypriot side on the United Nations process and expressed his willingness to immediately engage in the negotiations. |
Новый избранный президент Тассос Пападопулос подтвердил, что кипрско-греческая сторона будет продолжать прежнюю политику в отношении проводимого Организацией Объединенных Наций процесса, и выразил свою готовность приступить к переговорам незамедлительно. |
(a) The right of the detainees to immediately contact their counsel and to file a complaint with a court concerning any form of detention; |
а) право задержанных незамедлительно связаться со своим адвокатом и подать в суд жалобу относительно любой формы задержания; |
Given the difficult and sensitive nature of these issues, it is imperative that the parties immediately begin discussions on implementing the Arbitral Tribunal's decision, whatever it may be. |
Учитывая сложный и деликатный характер всех этих вопросов, важно, чтобы стороны незамедлительно приступили к обсуждению хода выполнения решения Арбитражного трибунала, каким бы оно ни было. |
In this respect, the Special Session demands that all Somali parties that have not yet joined the peace process, to do so immediately and without any precondition. |
В этой связи специальная сессия требует, чтобы все стороны в Сомали, которые еще не присоединились к мирному процессу, сделали это незамедлительно и без каких-либо предварительных условий. |
The Security Council demands that all armed groups which have not yet done so, particularly those recently operating in the northern Central African Republic, cease violence immediately. |
Совет Безопасности требует, чтобы все вооруженные группы, которые еще не сделали этого, особенно те, которые действуют в последнее время в северной части Центральноафриканской Республики, незамедлительно прекратили насилие. |
As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, increased oil prices immediately inflate the cost of running a ship and result in industry adopting a range of cost-cutting strategies. |
Поскольку морской транспорт в качестве топлива опирается прежде всего на нефть, повышение цен на нефть незамедлительно взвинчивает стоимость эксплуатации судна и приводит к принятию промышленностью целого ряда стратегий сокращения расходов. |
Based on this revision, when the human rights organs recognize the facts of a human rights abuse case, including acts of racial discrimination, it commences relief activities immediately and carries out necessary investigation in cooperation with the administrative organs concerned. |
Теперь, когда правозащитные органы устанавливают факт нарушения прав человека, в том числе акт расовой дискриминации, они незамедлительно приступают к осуществлению мер по исправлению положения и проводят необходимое расследование во взаимодействии с соответствующими административными органами. |
He observed that, under Azerbaijani legislation, aliens and stateless persons who were arrested were to be immediately informed of their rights and the reason for their arrest. |
Он отмечает, что согласно азербайджанскому законодательству иностранцы и лица без гражданства, подвергнутые аресту, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах и причине ареста. |
In the emergency services provided for the population, the LGW immediately makes available food items and meals for people who are below the line of poverty, especially in situations of calamity. |
При оказании чрезвычайной помощи населению ЛДВ незамедлительно организуют поставку продовольствия и организует питание для лиц, живущих за чертой бедности, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The Vice-Prime Minister for the Interior and Security travelled immediately to the provincial capital to consult with local authorities, followed by the FARDC Chief of General Staff. |
Заместитель премьер-министра по вопросам внутренних дел и безопасности незамедлительно прибыл в столицу провинции для проведения консультаций с местными властями, куда затем последовал и начальник штаба ВСДРК. |
UNMISS senior leadership immediately met with the Government of South Sudan Ministries of Cabinet Affairs and Foreign Affairs to express serious concern at the violation of the status-of-forces agreement and the risk posed to United Nations staff. |
Старшее руководство МООНЮС незамедлительно встретилось с представителями министерств по делам кабинета и иностранных дел правительства Южного Судана, чтобы выразить серьезную озабоченность по поводу нарушения Соглашения о статусе сил и угрозы для жизни сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Group recommends that UNOCI, and future Groups of Experts on taking up their mandate, immediately begin to compile the information necessary for the Sanctions Committee to impose the aforementioned targeted sanctions. |
В этой связи Группа рекомендует ОООНКИ и будущим группам экспертов, приступающим к исполнению своих мандатов, незамедлительно начать собирать информацию, необходимую Комитету по санкциям для введения вышеуказанных целевых санкций. |
In summary, therefore, it appears that only courtroom 2, which has been surrendered to the Arusha International Conference Centre, would be available immediately for the use of a Somali extraterritorial anti-piracy court. |
Поэтому в целом представляется, что только зал заседаний 2, который был передан АМКЦ, можно будет незамедлительно использовать для нужд сомалийского экстратерриториального суда по делам о пиратстве. |
This being the case, fairness and justice demand that the sanctions on Eritrea be lifted immediately, not to speak of additional sanctions. |
Исходя из этого, ради восстановления справедливости следовало бы незамедлительно полностью отменить санкции в отношении Эритреи, а не говорить о каких-либо дополнительных санкциях. |
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц. |
The parties request the contact group established pursuant to the Dakar Agreement should convene urgently in order to adopt and implement a plan of action to complete immediately the deployment of monitors and joint protection forces. |
Обе стороны просят контактную группу, созданную в соответствии с Дакарским соглашением, незамедлительно собраться для принятия и выполнения плана действий, касающегося немедленного развертывания наблюдателей и Сил совместной защиты. |
While States parties have a wide margin of discretion in selecting the steps they consider most appropriate for the full realization of the right, they must immediately take those steps intended to guarantee access by everyone, without discrimination, to cultural life. |
Государства-участники располагают значительной свободой в выборе мер, которые они считают наиболее приемлемыми для полного осуществления данного права, однако те меры, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать доступ каждому человеку на недискриминационной основе к культурной жизни, должны приниматься ими незамедлительно. |
In this connection, I call upon the Government and those movements that have yet to do so to cease hostilities immediately and join the peace process without delay. |
В этой связи призываю правительство и те движения, которые не отказались от военных средств, незамедлительно прекратить вооруженные действия и включиться в мирный процесс. |
We call on the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to immediately cease all hostilities and stop attacks on the civilian population. |
Мы обращаемся к правительству Судана и к Народно-освободительному движению Судана (Север) с призывом незамедлительно прекратить все боевые действия и нападения на гражданское население. |
It is not yet clear who was responsible for the attack, and we must not jump to quick conclusions; the President has acted immediately by setting up a public investigation, and the police has stepped up security for the opposition leader. |
Пока еще не ясно, кто несет ответственность за это нападение, и нам не следует спешить с выводами; президент отреагировал незамедлительно, отдав приказ о начале публичного расследования, а полиция усилила меры по обеспечению безопасности лидера оппозиции. |
(c) Institutional capacity-building (for countries to be immediately able to start the preparation of their NAPs); |
с) наращивание институционального потенциала (с тем чтобы страны могли незамедлительно начать подготовку своих НПА); |
Any development relating to the fields covered by the Organization's mandate immediately had both a direct and an indirect impact on energy demand and supply, environmental protection, food, health and all other fundamental elements of daily life. |
Все события, происходящие в областях, охватыва-емых мандатом Организации, незамедлительно оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на спрос на энергоносители и их предложение, усилия по защите окружающей среды, продовольственное снабжение, здраво-охранение и остальные главные элементы повседневной жизни. |
As provided under article 204 (approval and promulgation of laws), once a bill has been approved by the chamber where it originated, it must be submitted immediately to the other chamber for consideration. |
Статья 204, касающаяся утверждения и промульгации законопроектов, устанавливает, что проект, утвержденный палатой, от которой исходит законодательная инициатива, незамедлительно передается на рассмотрение другой палаты. |