In immediate post-violence settings, States should establish and implement effective communication strategies to assist in monitoring the situation and immediately open constructive dialogue with minority community leaders to hear their concerns, immediate needs and to help to build or restore trust and confidence. |
В непосредственных условиях после актов насилия государствам следует разрабатывать и осуществлять эффективные коммуникационные стратегии для содействия в контроле над ситуацией и незамедлительно начинать конструктивный диалог с руководителями общин меньшинств, с тем чтобы ознакомиться с их озабоченностями, непосредственными нуждами и помочь восстановить или обеспечить доверие друг к другу. |
As a monitoring measure, teams composed of serving or retired military officers should be deployed immediately to mission areas for the periodic evaluation of peacekeepers with regard to the protection of civilians. |
В качестве меры мониторинга необходимо незамедлительно развернуть группы, сформированные из военнослужащих, состоящих на действительной службе или находящихся в запасе, в районах действия миссий для проведения периодической аттестации миротворцев по вопросам защиты гражданских лиц. |
In this regard, we would like to stress the need for all nuclear-weapon States to fully and immediately comply with the 22-point action plan on nuclear disarmament of the 2010 NPT Review Conference. |
В этом отношении мы хотели бы подчеркнуть, что всем государствам, обладающим ядерным оружием, нужно в полной мере и незамедлительно соблюдать план действий из 22 пунктов по ядерному разоружению, принятый на обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО. |
When an accused person is arrested or surrenders voluntarily to the Federal Prosecution Service, the following formalities shall immediately take place: |
В случае ареста или добровольной явки обвиняемого в Государственную прокуратуру незамедлительно принимаются следующие меры: |
(a) To immediately review the new Sharia Penal Code Order 2013 with a view to repealing its direct and indirect discriminatory provisions affecting women; |
а) незамедлительно пересмотреть новый Указ о шариатском Уголовном кодексе 2013 года с целью отмены его прямых и косвенных положений, затрагивающих женщин; |
If FDHs in the HKSAR have been abused or exploited by employers or EAs, they should report immediately to the relevant Government departments for assistance. |
В случае плохого обращения нанимателей или агентств по трудоустройству с иностранной домашней прислугой или ее эксплуатации ими, она должна незамедлительно обратиться к соответствующим департаментам правительства за помощью. |
In case of receipt of related complaints or suspected cases, physical examination will be immediately arranged for the victims concerned and investigations including the collection of evidence, the hearing of witnesses' statements, the checking of CCTV records will also be launched. |
При получении соответствующих жалоб или возникновении подозрений незамедлительно организуется медицинский осмотр предполагаемых жертв и проводится расследование, включающее сбор доказательств, заслушивание заявлений свидетелей, просмотр записей систем видеонаблюдения. |
Finally, companies could be required to notify immediately the regulatory authority within the Ministry if a significant amount of explosive material, detonators or detonating cords is found missing from their stockpiles. |
И наконец, компании можно было бы обязать незамедлительно уведомлять регулирующий орган в структуре Министерства о пропаже из их запасов значительного количества взрывчатки, детонаторов или детонирующих шнуров. |
In a state of the nation address on 23 October, President Kabila urged all negative forces operating in eastern Democratic Republic of the Congo to disarm and disband immediately. |
23 октября в послании о положении в стране президент Кабила настоятельно призвал все деструктивные силы, действующие в восточных районах Демократической Республики Конго, незамедлительно разоружиться и расформироваться. |
(i) Urge the Government of the Sudan to immediately open transparent and effective investigations into all attacks against UNAMID and bring their perpetrators to justice without delays. |
настоятельно призвать правительство Судана незамедлительно начать открытые и эффективные расследования всех нападений на ЮНАМИД и безотлагательно предать виновных суду. |
Fourth, the Party concerned claims that remedies are timely, as demonstrated by the fact that the courts issued their decisions in a maximum of seven months after the applications had been filed and the parties were immediately notified. |
В-четвертых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются своевременными, о чем свидетельствует тот факт, что суды выносили свои решения по истечении максимум семи месяцев со дня подачи заявлений и стороны незамедлительно уведомлялись о них. |
As mentioned in paragraph 10, above, UNFPA developed a revised evaluation policy and began its implementation immediately after its approval by the Executive Board in June 2013. |
Как указано в пункте 10 выше, ЮНФПА разработал пересмотренную политику в области оценки и после ее утверждения Исполнительным советом в июне 2013 году незамедлительно приступил к ее осуществлению. |
One country indicated its endeavours to provide mutual legal assistance within a period of up to three months; however, matters requiring freezing of assets could be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. |
Одна из стран сообщила, что она старается оказывать взаимную правовую помощь в трехмесячный срок, хотя меры, связанные с замораживанием активов, могут приниматься незамедлительно после получения соответствующей просьбы через Интерпол. |
He wished to know whether, when it was deemed in exceptional cases that requests for legal assistance could not be met immediately, court-appointed counsel could represent suspects in the interim. |
Он хотел бы знать, могут ли назначаемые судом адвокаты представлять интересы подозреваемых лиц в промежуточный период, когда в исключительных случаях отсутствует возможность незамедлительно ответить на просьбу о предоставлении юридической помощи. |
The State party should immediately adopt measures to ensure in law and practice that every person deprived of his or her liberty, including pursuant to the domestic administrative law, is afforded legal safeguards against torture from the outset of detention. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять законодательные и практические меры для обеспечения того, чтобы любому лицу, лишенному свободы, в том числе в соответствии с внутренним административным законодательством, предоставлялись правовые гарантии отсутствия пыток с момента взятия под стражу. |
If the use of torture and other unlawful acts do occur, prisoners' statements in respect of such occurrences are immediately verified, appropriate measures are taken and all perpetrators guilty of using illegal methods are prosecuted in accordance with national legislation. |
В связи с тем, что применение пыток и иных неправомерных действий имеет место, заявления заключенных по таким фактам незамедлительно проверяются, по результатам принимаются надлежащие меры реагирования, все лица, виновные в применении незаконных методов, привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с национальным законодательством. |
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). |
Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК). |
Those responsible for prevention shall immediately inform the competent judge and the prosecutor when preventive measures are initiated (Code of Criminal Procedure, art. 186). |
Предусматривается, что лица, ответственные за предварительное заключение, незамедлительно информируют компетентного судью и прокурора о начале следственных действий в отношении предварительного заключения (статья 186 УПК). |
Any person who, while responsible for a detained person, has failed to immediately process that person's habeas corpus application can also be called to account. |
Аналогичная ответственность может возлагаться на того, кто, осуществляя содержание под стражей задержанного лица, незамедлительно не подал судье прошение, предусмотренное процедурой хабеас корпус. |
When a person is determined to be an unaccompanied minor asylum seeker, an interim care order appointing a guardian is immediately issued until a care order is issued. |
Если проситель убежища является несовершеннолетним без сопровождения взрослых, незамедлительно издается временное распоряжение о назначении попечителя вплоть до издания постоянного распоряжения. |
Government has developed a scheme called Court and Prison Duty Solicitor Scheme which enables the Legal Aid Council of Nigeria to immediately intervene on behalf of indigent Nigerians who are arraigned in court but do not have legal representation. |
Правительство разработало программу дежурных солиситоров по судебным и тюремным вопросам, которые дают возможность Совету по правовой помощи Нигерии незамедлительно начинать действовать в интересах неимущих нигерийцев, привлеченных к суду, но не имеющих юридического представительства. |
The Committee urges Macao, China to prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children and immediately remove all children held in solitary confinement. |
Комитет настоятельно призывает Макао (Китай) запретить и отменить применение практики одиночного заключения с целью наказания детей и незамедлительно выпустить из изоляторов всех детей, содержащихся в одиночном заключении. |
The Government immediately set up an inquiry committee, deployed extra security personnel in the area, arrested the perpetrators and took action against the negligent duty bearers. |
Правительство незамедлительно назначило Комитет по расследованию, направило в этот район дополнительный контингент сил безопасности, арестовало правонарушителей и приняло меры в отношении лиц, халатно выполнявших свои служебные обязанности. |
Fusi Alofa Association Tuvalu (FAA-Tuvalu) noted that the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was not recognized as a national priority and called on Tuvalu to ratify it immediately. |
Тувалуанская ассоциация "Фуси Алофа" (АФА-Тувалу) отметила, что ратификация Конвенции о правах инвалидов не является национальным приоритетом, и призвала Тувалу незамедлительно ратифицировать ее. |
Persons taken into police custody, either on criminal charges or in violation of the Aliens & Immigration Law, [CAP 105], are immediately informed of their rights, in a language they understand. |
При помещении лица в полицейский изолятор либо в связи с предъявлением ему уголовных обвинений, либо при нарушении им закона об иностранцах и иммиграции (глава 105 Свода законов) незамедлительно производится его ознакомление с его правами на доступном его пониманию языке. |