Likewise, what is needed is a commitment from the nuclear-weapon States to halting the development of these weapons and to withdrawing them immediately from the territory of States that do not possess them. |
Необходимо также, чтобы ядерные государства обязались прекратить разработку этого оружия и незамедлительно вывезти его с территории государств, не обладающих таким оружием. |
If, after the first interrogation, it was decided to detain a person, that person would receive an information sheet to inform them of their rights, particularly the right to choose and immediately contact a lawyer. |
Если после первого допроса принято решение о заключении лица под стражу, то это лицо получает документ, информирующий его о его правах и, в частности, о праве выбрать адвоката и незамедлительно связаться с ним. |
With regard to the right of a detainee to have a lawyer present during police interrogation, he said that when suspects were apprehended, they must be informed immediately of their right to inform a defence lawyer of their detention. |
В отношении права обвиняемого на присутствие адвоката во время допроса в полиции выступающий говорит, что при аресте подозреваемых они должны незамедлительно информироваться об их праве связаться с адвокатом для их защиты. |
Where Austria was confirmed as the responsible State, the examination began immediately; otherwise, contact was made with the other Dublin State and, if necessary, a transfer made. |
В тех случаях, когда Австрия признана ответственным государством, изучение начинается незамедлительно; в иных случаях устанавливается контакт с одним из других государств Дублинской системы и в случае необходимости производится передача дела на его рассмотрение. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. |
Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
It was commendable that detainees had the right to inform a lawyer or family member immediately, and that a lawyer could participate at all stages of the proceedings. |
Желательно, чтобы лица, взятые под стражу, имели право информировать адвоката или члена семьи незамедлительно и чтобы адвокат мог участвовать на всех этапах производства по делу. |
Furthermore, the United Nations should immediately fund a study on the implications of the militarization plans for the decolonization of Guam, and denounce the hyper-militarization of Guam as being inimical to the inalienable human rights and interests of the Chamorro people. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует незамедлительно выделить средства на исследование последствий планов милитаризации для деколонизации Гуама и осудить гипермилитаризацию Гуама как неблагоприятную для неотъемлемых прав человека и интересов народа чаморро. |
Having headed the country since 18 February 2010, the Supreme Council for the Restoration of Democracy, over which we have the great honour to preside, immediately set itself the primary goal of taking all decisions necessary to bringing peace to the socio-political life of the country. |
Возглавив страну 18 февраля 2010 года, Верховный Совет по восстановлению демократии, председательствовать в котором мы имеем огромную честь, незамедлительно поставил перед собой основную цель по принятию всех решений, необходимых для улучшения социально-политической жизни страны. |
On the one hand, it is essential that rich and emerging countries fully honour their development assistance commitments and immediately establish and operationalize a financial and trading framework that on the whole favours the weakest countries. |
С одной стороны, критически важно, чтобы богатые страны и страны с развивающейся рыночной экономикой полностью выполняли свои обязательства в области развития и незамедлительно создали и задействовали финансовые и торговые рамки с целью обеспечения благоприятных условий для слабейших стран. |
Japan stressed that it immediately investigated alleged violations of conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements by any Japanese fishing vessels, and the sanctions imposed for violations could include suspension from fishing and returning to the port and anchorage. |
Япония подчеркнула, что незамедлительно расследует случаи предполагаемого нарушения любыми японскими рыболовными судами рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, и при установлении факта нарушений вводятся санкции, которые могут включать временное отстранение от промысла, водворение в порт и постановку на якорь. |
It called on the Government to immediately end violations of human rights and international humanitarian law in the context of the conflict in the Saada region and to investigate urgently all allegations of serious violations by its forces. |
Она призвала правительство незамедлительно положить конец нарушениям прав человека и международного гуманитарного права в контексте конфликта в провинции Саада и незамедлительно расследовать все утверждения о совершении серьезных нарушений военнослужащими Йемена. |
It is the Movement's conviction that those prisoners, who include children and women, should be released immediately and that proper international inspection of their current condition should be a priority of the United Nations and the international community. |
Движение убеждено в том, что эти заключенные, среди которых есть дети и женщины, должны быть незамедлительно освобождены, а проведение надлежащей проверки нынешних условий их содержания должно стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The Court thus agreed with the seller that the circumstances of the case demanded a very short notice period"... whereby [the buyer] should have complained either immediately, or at least a few days following delivery of the watermelons". |
В связи с этим суд согласился с доводами продавца, что обстоятельства дела требовали направления извещения в самые короткие сроки и что, следовательно, "[покупатель] должен был предъявить претензии либо незамедлительно, либо в течение первых нескольких дней после доставки арбузов". |
Rwanda should immediately proceed to implement fully all international treaties ratified, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and ratify and implement those to which it intended to become a party. |
Руанде следует незамедлительно приступить к выполнению в полном объеме всех ратифицированных международных договоров, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также ратифицировать и начать выполнять международные договоры, участником которых она намеревается стать. |
Under his country's legislation, expulsion decisions could be made immediately enforceable if the continued presence of an alien would constitute a threat to State security, national defence or public order or would otherwise be contrary to the country's interests. |
Согласно законодательству страны оратора, решения о высылке могут быть незамедлительно приняты к исполнению, если дальнейшее пребывание иностранца представляет угрозу государственной безопасности, национальной обороне или общественному порядку или каким-либо иным путем будет противоречить интересам страны. |
In practice, that meant that the relevant authorities would determine those privileges and immunities on a case-by-case basis and would so inform the court or administrative authority, which, upon receiving proof of immunity, would suspend the case immediately. |
На практике это означает, что соответствующие органы должны определить круг таких привилегий и иммунитетов в зависимости от конкретного случая и информировать об этом суд или административный орган, которые, получив подтверждение наличия иммунитета, должны незамедлительно приостановить производство по делу. |
Paragraph 5 had been amended by inserting "themselves" after "the parties" and "and to immediately resume direct peace negotiations" after "28 September 2000,". |
Пункт 5 был изменен путем вставки слова "сами" после слова "стороны" и слов "и незамедлительно возобновить прямые мирные переговоры" после слов "28 сентября 2000 года,". |
The Chairperson (spoke in French): We shall now suspend our thematic discussion on other weapons of mass destruction so that we can immediately begin the thematic discussion on outer space. |
Председатель (говорит по-французски): Сейчас мы прервем наше тематическое обсуждение по другим видам оружия массового уничтожения, с тем чтобы мы могли незамедлительно приступить к тематическому обсуждению по космическому пространству. |
I hope that the flexibility of my delegation will be reciprocated by other concerned delegations and therefore that the Conference will adopt such an approach for approving the agenda of the Conference, and start the substantive discussion immediately. |
Я надеюсь, что на гибкость, проявленную моей делегацией, ответят взаимностью другие заинтересованные делегации, в результате чего на Конференции будет принят такой подход к утверждению повестки дня Конференции и незамедлительно начнутся обсуждения по существу вопросов. |
It is to be added that all the names mentioned in the Consolidated List of the 1267 Committee have been entered into the entry control systems at all ports of entry and if a suspect is identified, the appropriate measures will be taken immediately. |
Следует добавить, что все фамилии, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267, внесены в базы данных систем контроля за въездом во всех пунктах въезда, и в случае обнаружения подозреваемого лица незамедлительно принимаются надлежащие меры. |
I appeal to these armed forces and groups to immediately cease such practices and identify, release and reintegrate into their communities all children associated with their forces with the support of the United Nations and other child protection actors. |
Я призываю эти вооруженные силы и группировки незамедлительно прекратить эту практику и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других структур, занимающихся вопросами защиты детей, выявить, освободить и вернуть в общины всех связанных с ними детей. |
The Court noted that the detention of such children was unlawful and should cease immediately, observing that "furthermore, the way in which these children are being deported is not unlawful, it is shameful". |
Суд заявил, что задержание таких детей было незаконным и должно быть незамедлительно прекращено, отметив при этом, что "методы, при помощи которых эти дети высылаются, не только противозаконны, но и позорны". |
He calls on the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to release Dr. Kil-nam's family members immediately and to facilitate their reunion with Dr. Kil-nam. |
Он призывает власти Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно освободить членов семьи д-ра Кир Нама и обеспечить их воссоединение с д-ром Кир Намом. |
(c) To respect the rights to freedom of speech, assembly and association and to release immediately all political prisoners and other individuals detained for exercising those rights; |
с) уважать право на свободу слова, собраний и ассоциаций и незамедлительно освободить всех политических заключенных и других лиц, помещенных под стражу за осуществление ими этих прав; |
Expressed grave concern over continued violence and insecurity in Darfur, and urged all parties to immediately cease hostilities and act upon their commitment to uphold a ceasefire without delay; |
выразили серьезную озабоченность по поводу непрекращающегося насилия и отсутствия безопасности в Дарфуре и настоятельно призвали все стороны безотлагательно прекратить боевые действия и незамедлительно принять в соответствии с их обязательствами меры по обеспечению соблюдения соглашения о прекращении огня; |