Nonetheless, in cases where the witness is incriminating himself or there is a risk of self-incrimination, the right of defence, that is, the defence of the accused, immediately arises. |
Тем не менее в том случае, если свидетель осуществляет самооговор или существует опасность самооговора свидетеля, незамедлительно возникает право на защиту обвиняемого. |
He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. |
Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование. |
Thirdly, the safeguards for the prevention of arbitrary arrests, and in particular the legal obligation to immediately inform the Human Rights Commission of arrests and detentions, seem not to be widely known by the law enforcement bodies and are often disregarded in practice. |
В-третьих, гарантии недопущения произвольных арестов, и в частности установленное законом обязательство незамедлительно информировать Комиссию по правам человека об арестах и задержаниях, очевидно не являются хорошо известными для органов по соблюдению правопорядка и зачастую игнорируются на практике. |
Thus, the procedures initiated by her took exceedingly long to examine and to resolve, whereas the procedures initiated by her ex-husband, either directly or indirectly, were processed immediately and sometimes resolved before the date of the audience initially communicated to the author. |
Так, рассмотрение и вынесение решений по возбужденным ею процедурам заняло чрезвычайно длительный период времени, тогда как иски, непосредственно или косвенно возбужденные ее мужем, рассматривались незамедлительно и в некоторых случаях разрешались до первоначально сообщенной автору даты слушания дела в суде. |
Those Missions which have not yet replied to the note verbale of 24 March 1998 requesting inscription on the list of speakers are invited to send their requests immediately to the Secretariat if they wish to be included in the first provisional list. |
Просьба к представительствам, еще не ответившим на вербальную ноту от 24 марта 1998 года, в которой им предлагается записаться в список ораторов, незамедлительно направить свои просьбы Секретариату, если они желают быть включенными в первый предварительный список. |
To immediately put in place a government of national unity, which will include, among other things, representatives of the self-proclaimed junta, in line with the agreement already reached by the parties; |
Будет незамедлительно создано правительство национального единства, в которое помимо прочих войдут представители самопровозглашенной хунты, в соответствии с договоренностью, уже достигнутой Сторонами. |
It is also to be noted that that proposal, along with the other elements of the peace package, was tentatively immediately accepted by our delegation, which was led by our Prime Minister, and after a few days was formally accepted by Ethiopia. |
Следует отметить также, что это предложение наряду с другими элементами комплекса мер по достижению мира было незамедлительно принято делегацией нашей страны во главе с премьер-министром сначала в предварительном порядке, а спустя несколько дней - принято Эфиопией уже официально. |
Should it be determined by the technical experts that an application for foodstuffs does not conform to these guidelines and points of understanding, the secretariat will immediately submit such application, together with its findings, to the Committee for its consideration. |
Если технические эксперты установят, что заявка на продовольствие не соответствует этим принципам и согласованным положениям, секретариат незамедлительно представит такую заявку вместе со своими выводами на рассмотрение Комитету. |
The Ministers expressed grave concern over the deterioration of the situation in Kosovo, the Federal Republic of Yugoslavia and called upon the authorities in Belgrade and the Kosovo Albanian leadership to engage immediately in meaningful dialogue to resolve the situation through peaceful means. |
Министры выразили серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в Косово, Союзная Республика Югославия, и призвали власти в Белграде и руководителей албанской общины Косово незамедлительно начать конструктивный диалог с целью урегулирования ситуации мирными средствами. |
Implementation commenced immediately and it is projected that by the end of 1999 the Control System will have been installed and be in general use in all of the peacekeeping operations. |
Осуществление было начато незамедлительно, и предполагается, что к концу 1999 года эта система управления будет внедрена и будет широко использоваться во всех операциях по поддержанию мира. |
Where the application of this new provision results in a series of accidents (e.g. two or more accidents involving cyclists and substantial damage to property and/or bodily injury) it must be immediately discontinued. |
Если после ее введения наблюдается тенденция к увеличению числа дорожно-транспортных происшествий (например, два или более дорожно-транспортных происшествия с участием велосипедистов, в результате которых был причинен значительный материальный ущерб и/или имелись раненые), это новое положение должно быть незамедлительно отменено . |
The Council expresses its support for the activities of the Standing Committee on Somalia and calls upon all Somali factions to cease immediately all hostilities and to cooperate with the regional and other efforts to achieve peace and reconciliation. |
Совет заявляет о своей поддержке деятельности Постоянного комитета по Сомали и призывает все сомалийские группировки незамедлительно прекратить все боевые действия и поддерживать региональные и иные усилия для достижения мира и примирения. |
The Council emphasized that the primary cause of the crises in Angola and the impasse of the peace process was the failure by UNITA to comply with its obligations under the Lusaka Protocol, and demanded that UNITA fulfil immediately those obligations. |
Совет подчеркнул, что главной причиной кризиса в Анголе и тупика, в который зашел мирный процесс, является невыполнение руководством УНИТА своих обязательств по Лусакскому протоколу, и потребовал, чтобы УНИТА незамедлительно выполнил свои обязательства. |
The members of the Council deplored the continuation of the hostilities despite the pronouncements of the Council in resolution 1227 (1999) and demanded that both parties immediately and unconditionally agree to a ceasefire. |
Члены Совета выразили сожаление в связи с продолжением боевых действий, несмотря на заявления Совета, содержащиеся в резолюции 1227 (1999), и потребовали от сторон незамедлительно и безоговорочно достигнуть договоренности о прекращении огня. |
Parties to any dispute shall immediately establish contact and negotiate to prevent the outbreak of a conflict and to settle the dispute in accordance with the principles enshrined in this Declaration as well as in the Charter of the United Nations and international law. |
Стороны в споре незамедлительно устанавливают контакт и вступают в переговоры для предотвращения возникновения конфликта и разрешения спора в соответствии с принципами, закрепленными в настоящей Декларации, а также в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
All unofficial places of detention, in particular those established by paramilitary organizations fighting alongside the Security Forces, such as PLOTE and TELO, should immediately be dissolved; |
Все неофициальные места содержания под стражей, в частности созданные полувоенными организациями, воюющими на стороне сил безопасности, такими, как НООТИ и ООТИ, должны быть незамедлительно ликвидированы; |
Requests for meetings of the Security Council in accordance with Articles 35 and 99 of the Charter should be immediately circulated as a document of the Council, and the requested meeting should be promptly convened. |
Просьбы о созыве заседаний Совета Безопасности в соответствии со статьями 35 и 99 Устава должны безотлагательно распространяться в качестве документа Совета, и испрашиваемое заседание должно созываться незамедлительно. |
I call on the Government and, in particular, UNITA to renew their efforts towards national reconciliation, to cease the exchange of threats and war rhetoric and to initiate immediately confidence-building measures, both at the national and local levels. |
В то же время я призываю правительство, и особенно УНИТА, возобновить усилия в направлении национального примирения, прекратить взаимные угрозы и высказывания в воинственном тоне и незамедлительно приступить к осуществлению мер по укреплению доверия как на национальном, так и на местном уровне. |
The Mid-term Review had been difficult, since the objectives and methods had been vague at the outset, but the outcome anticipated what lay ahead in the coming two years, and the European Union wanted to see the recommendations put into effect immediately. |
Среднесрочный обзор проходил не просто, поскольку его исходные цели и методы были довольно расплывчатыми, однако его итоги предвосхищают те изменения, которые произойдут в ближайшие два года, и Европейский союз хотел бы незамедлительно начать осуществление рекомендаций. |
The European Union urges all the parties to proceed immediately to the implementation of the Agreement, to strictly abide by the Agreement and to refrain from any action putting it at risk. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны незамедлительно приступить к осуществлению этого соглашения, строго соблюдать его положения и воздерживаться от каких бы то ни было действий, которые могли бы поставить его под угрозу. |
Any person summoned, brought in or detained must immediately be informed about the reasons for their summoning, bringing in or detention and about their rights defined by law; no statement may be asked from such a person. |
Любое вызванное в суд, арестованное или задержанное лицо должно незамедлительно информироваться о причинах вызова в суд, ареста или задержания и о его предусмотренных законом правах; требовать от такого лица сделать какое-либо заявление запрещается. |
In this respect, they call upon the parties to the conflict in Burundi to initiate a dialogue immediately and urge the countries of the region to take appropriate measures concerning the embargo in order to alleviate the suffering of the population. |
В этой связи они призывают стороны в конфликте в Бурунди незамедлительно начать диалог и обращаются к странам этого района с настоятельным призывом принять надлежащие меры в отношении эмбарго, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
In such cases, the competent judicial body shall, at that same hearing, specify in detail the instructions and conditions to which the accused shall be subject and shall immediately inform the enforcement judge of the decision placing the accused on probation . |
В случае принятия такого решения компетентный орган устанавливает на том же заседании конкретные инструкции и правила, которых должен придерживаться обвиняемый, и незамедлительно доводит до сведения контрольного судьи решение о применении к обвиняемому режима пробации . |
He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. |
Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
However, he did assure the Permanent Representative that the note verbale of 6 December and the desire of the Government to resolve the outstanding issues would immediately be transmitted to the two Special Rapporteurs. |
Однако он заверил Постоянное представительство в том, что вербальная нота от 6 декабря и информация о том, что правительство стремится урегулировать эти нерешенные вопросы, будут незамедлительно доведены до сведения обоих специальных докладчиков. |