| Another topic of the game is the stories as such and how they become reality. | Ещё одна повторяющаяся тема в игре - истории как таковые и то, как они воплощаются в жизнь. |
| Instead, what we see may depend on how we look. | Взамен, то, что мы видим, скорее зависит от того, как мы смотрим». |
| He discusses the nature of consciousness, and how our sense of "self" can be made to vanish by employing the techniques of meditation. | Он обсуждает природу сознания и то, как наше чувство собственного «я» может раствориться при использовании техники медитации. |
| At the end of Part Three, the remaining men discuss their future and how it will feel when they return home now that their mission is over. | В конце третьей части оставшиеся в живых солдаты обсуждают окончание миссии и свое будущее и то, как они будут себя чувствовать после возвращения домой. |
| If employees are properly trained on how to follow a hearing conservation program, then the risk of noise-induced hearing loss is reduced. | Если рабочие правильно научились тому, как выполнять программу сохранения слуха, то риск ухудшения слуха меньше. |
| While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. | В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними. |
| "Vegas Lights" was intended as an anthem for carefree nights in Las Vegas, that most prominently reflected how Urie felt clubbing. | Песня «Vegas Lights» является гимном беззаботным ночам в Лас-Вегасе, которая больше всего передает то, как Ури чувствовал себя в ночном клубе. |
| Whereas high optical dispersion is an intrinsic property of all diamonds, their other properties vary depending on how the diamond was created. | Если высокая оптическая дисперсия характерна для всех алмазов, то остальные его качества зависят от того, в каких условиях он был сделан. |
| Through the series, Chicago replaced the male gaze with a feminist one, exploring the construct of masculinity and how power has affected men. | В этой серии Чикаго заменила мужской взгляд феминистским, исследуя «мужское» и то, как на мужчин влияет власть. |
| The first aspect of embodied cognition examines the role of the physical body, particularly how its properties affect its ability to think. | Первый способ рассматривает роль физического тела, в частности, то, как его свойства влияют на способность мыслить. |
| We look at how to choose for casino: Casino Games General (Blackjack, Roulette, Slots), Poker, Bingo and Sport Paris. | Мы надеемся на то, как выбрать для казино: Казино в целом (блэкджек, рулетка, слоты), покер, бинго и спорта Париже. |
| Whether the major mobile providers who keep pushing current BlackBerry also yes, then no matter how this technology, I also dare to doubt times. | Будь крупных мобильных провайдеров, которые подталкивают текущий BlackBerry тоже да, то какими бы эту технологию, я смею сомневаться в разы. |
| I am very grateful for how friendly and helpful everyone was to my wife and I during our stay at Dorisol Estrelícia Hotel. | Я очень благодарен за то, как доброжелательно и любезно обращались все с моей женой и со мною, когда мы жили в отеле Dorisol Estrelícia. |
| I was thinking how can these students answer the questions given while he himself did not bring a bukupun to read. | Я думал, как все эти студенты отвечают на вопросы данной в то время как сам он не принес bukupun читать. |
| In the song, the singer expresses how she believes in nothing and nobody except her lover. | В песне Шакира выражает то, что она не верит ни в кого и ни во что, кроме истинной любви. |
| Johnny is quoted as saying: My father would get on these tangents about how he never missed a day's work. | Джонни рассказывал следующее: «Мой отец постоянно переводил разговор на то, что он не пропустил ни одного дня работы. |
| This perspective examines how the Internet and its related technologies have encouraged new and different forms of creativity in language, especially in literature. | Стилистическая концепция изучает то, как Интернет и связанные с ним технологии способствовали развитию новых языковых форм, в особенности в литературе. |
| She apologizes to Evan for not seeing how badly he had been hurting, though Evan denies her guilt due to his deception. | Она просит прощения у сына за то, что не видела то, насколько плохо он себя чувствовал, Эван отрицает её вину, ссылаясь на свой обман. |
| The star's apparent magnitude, or how bright it appears from Earth's perspective, is 6.11. | Видимая звёздная величина звезды, то есть то какой она видится с Земли, равна 6,11. |
| We normally describe Fourier transforms in terms of how the components of the results are calculated on an arbitrary input. | Задать преобразование Фурье в обычном смысле - описать то, как получается результат для произвольных входных данных. |
| He wrote, The story was filled with misinformation: it distorted the communist influence in the country and how big business and unions act. | Далее Шварц пишет и о том, что «история полна дезинформации: она искажает степень коммунистического влияния в стране, а также то, как реально действуют крупный бизнес и профсоюзы». |
| What our bodies are like and how they function in the world thus structures the very concepts we can use to think. | То, как выглядят наши тела, и то, как они функционируют в окружающем мире, таким образом, определяет структуру концептов, которыми мы мыслим. |
| He also praised how Chad teams up with Ichigo's sister, Karin, in order to fight an attacking Hollow. | Он также высоко оценил то, как Чада объединяется с сестрой Ичиго, Карин, в целях борьбы с атакующим Холлоу. |
| The two were often at odds in their opinions about how karate ought to be taught and used. | Два мастера и раньше расходились во взглядах на то, как каратэ должно преподаваться и применяться в бою. |
| The Privacy Act, passed in 1983 by the Parliament of Canada, regulates how federal government institutions collect, use and disclose personal information. | Закон о конфиденциальности, принятый Парламентом Канады в 1983 году, регулирует то, как федеральные правительственные учреждения собирают, используют и раскрывают личную информацию. |