Regarding questions 26 and 27, more details would be appreciated regarding the role of the Minister of Agriculture, how the Sami and the two other indigenous peoples received legal assistance and how their rights were safeguarded. |
Что касается вопросов 26 и 27, то было бы полезным получить дополнительную информацию о роли министра сельского хозяйства, в том, как представители народности саами и двух других коренных народов получают правовую помощь, а также о том, как гарантируется осуществление их прав. |
It is not too early, while the peacekeeping mission carries out its mandate, to start focusing a peacebuilding perspective on how to achieve economic growth and how to sustain growth and development. |
В то время как миссия по поддержанию мира осуществляет свой мандат, пора начинать сосредоточивать усилия в области миростроительства на том, как достичь экономического роста и как сохранить рост и развитие. |
The Committee and Interpol are still to decide whether and how to issue special notices for entities, and how Interpol might provide the Committee with additional information for the List. |
Комитету и Интерполу все еще предстоит принять решение о том, стоит ли им направлять специальные уведомления юридическим лицам, и если стоит, то каким образом, и каким путем Интерпол мог бы представлять Комитету дополнительную информацию для занесения в перечень. |
Others would like to have seen a discussion of the challenge of globalization, how it has affected countries' abilities to achieve the World Summit goals, and how it links to children's rights and well-being. |
Другие делегации хотели бы, чтобы были обсуждены те задачи, которые ставит глобализация, то каким образом она повлияла на возможности стран осуществлять цели Всемирной встречи на высшем уровне и каким образом в процессе глобализации обеспечиваются права детей и их благосостояние. |
Other possible national sources of information include trade promotion organisations, banks, chambers of commerce, industry associations, etc, and will vary from country to country in terms of how the information is presented and how accurate and up-to-date it is. |
Другими возможными национальными источниками информации являются организации, занимающиеся стимулированием торговли, банки, торговые палаты, промышленные ассоциации и т.д., причем то, каким образом представляется информация, насколько она точна и современна, зависит от конкретной страны. |
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. |
Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной. |
As regards the nuclear issue, in the short-term, at least what is required most is an international consensus on how to stabilize the situation - in other words, how to prevent an open nuclear arms race in South Asia. |
Что касается ядерной проблемы - в краткосрочной перспективе, - то, как минимум, сейчас больше всего требуется международный консенсус относительно того, как стабилизировать ситуацию, иными словами, как предотвратить открытую гонку ядерных вооружений в Южной Азии. |
Specifically, it should explore how national development strategies can be shaped in an increasingly globalizing world, and how the management of the world economy can be improved in support of development. |
Если говорить более конкретно, то она должна быть направлена на изучение способов увязки национальных стратегий развития с продолжающимся процессом глобализации и совершенствования системы управления мировой экономикой в интересах развития. |
But it has one disadvantage: it is sometimes difficult to get everybody to work according to common principles, whether those are common principles on how we will work with Iraqis or on how we handle different problems. |
Вместе с тем, есть один недостаток: порой сложно заставить работать все стороны на основе общим принципов, будь то общие принципы, касающиеся нашей будущей работы с иракцами, или принципы, с помощью которых мы решаем различные проблемы. |
The information should provide evidence of how the new standard is being applied and should also provide analysis of how reimbursement would have been applied under the old standard. |
Указанная информация должна отражать то, как применяется новый норматив, а также должна содержать анализ того, как возмещение выплачивалось бы при прежнем нормативе. |
We need to look at how the various processes initiated in the intergovernmental bodies can feed into the preparations for the 2005 event and how the outcome can take into account such inputs and incorporate them appropriately. |
Нам необходимо обратить внимание на то, как различные процессы, осуществляемые межправительственными органами, могут способствовать подготовке этого мероприятия, которое состоится в 2005 году, и как можно наиболее эффективным образом участь в его решениях такой вклад. |
The information requested included an explanation of how identified actions were in line with sectoral policies, an overview of the potential emission reduction, the costs involved and how the measurement, reporting and verification of the actions would be conducted. |
Запрошенная информация включала в себя пояснение того, каким образом выявленные действия согласуются с секторальными программами, обзор потенциала сокращения выбросов, связанные с этим расходы и то, каким образом будут осуществляться измерение, отражение в отчетности и проверка действий. |
Regarding activities that require only information-sharing, the Adaptation Committee, according to many Parties, should develop a strategic mid-term work programme with annual workplans that specify how its functions will be carried out, what resources are required and how performance and impacts will be measured. |
Что касается деятельности, требующей лишь обмена информацией, то, согласно многим Сторонам, Комитету по адаптации следует разработать стратегическую среднесрочную программу работы, включающую ежегодные планы работы, определяющие, как будут осуществляться его функции, какие ресурсы потребуются и как будут измеряться результативность и воздействия. |
Where the headline indicators indicate how society is doing in terms of its human well-being ('here and now', 'elsewhere' or 'later'), the sub indicators indicate how certain (negative) trends might be reversed. |
Тогда как ключевые показатели характеризуют то, каково положение в обществе с точки зрения благополучия людей ("здесь и сейчас", "в других местах" или "позднее"), субпоказатели указывают, каким образом некоторые (отрицательные) тенденции могут быть обращены вспять. |
Lastly, regarding the dramatic increase in executions, she would like to know if they were reserved for the most serious crimes, how prevalent public executions and executions by extraordinarily cruel methods were and how he assessed the independence of the judiciary in such cases. |
И наконец, что касается резкого увеличения числа казней, то она хотела бы знать, назначается ли эта мера наказания только за наиболее тяжкие преступления, насколько распространены публичные казни и казни особо жестокими методами и как Специальный докладчик оценивает независимость судебных органов в таких случаях. |
While paragraph 23 of the report stated that access to a physician was guaranteed, he asked how that physician was appointed and how the physician's independence was guaranteed. |
В то время, как в пункте 23 доклада указывается, что доступ врача гарантируется, он спрашивает, как назначается такой врач и как гарантируется независимость врача. |
If not, was it planned, how would it take place and how meaningful would the assessment be. |
Если нет, то планируется ли она, как она будет проходить и насколько она будет значимой. |
For example, a system could exist that would limit how lasers are used to track satellites or that establishes rules on how micro-satellites can operate in proximity to other satellites. |
Например, могла бы существовать система, которая ограничивала бы то, как используются лазеры для отслеживания спутников, или устанавливала правила на тот счет, как могут оперировать микроспутники вблизи других спутников. |
Today Suriname is no different from other countries, where too many of our young, energetic people are infected or affected by HIV/AIDS. Around 1990, the Government and civil society started planning how to react and how to protect our people from HIV/AIDS. |
Сегодня Суринам ничем не отличается от других стран, где слишком большое число молодых, энергичных людей заражено ВИЧ/СПИДом или затронуто им. Примерно в 1990 году правительство и гражданское общество приступили к планированию ответных действий, направленных на то, чтобы защитить наше население от ВИЧ/СПИДа. |
The weakness in the legislation lied in specifying how the information should be disseminated and how the public should be informed about the potential risk or danger to human health or the environment. |
Недостатком законодательства является отсутствие указания на то, каким образом следует распространять эту информацию и информировать общественность о потенциальном риске или опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
Concerning the question of how to determine the maturity of the child, the Special Rapporteur is inclined to favour a case-by-case approach rather than any fixed age limits. |
Что касается вопроса о том, как определять зрелость ребенка, то Специальный докладчик отдает предпочтение индивидуальному подходу, а не каким-либо фиксированным возрастным ограничениям. |
The Political Declaration and Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, made multiple references to how volunteering was empowering older persons and contributing to their personal well-being. |
В Политической декларации и Мадридском международном плане действий по проблемам старения 2002 года содержатся многочисленные ссылки на то, как работа на добровольных началах расширяет права и возможности престарелых и способствует обеспечению их личного благополучия. |
In the meantime, there remains a lack of clarity about how and when the switch from IMIS to Umoja will happen. |
В то же время остается неясным вопрос об условиях и сроках перехода от ИМИС к «Умодже». |
Despite these challenges, however, the African perspective is now firmly fixed on the promise of the future and how to achieve it. |
Однако, несмотря на все эти трудности, Африка сегодня обращает свой взгляд в будущее и на то, как приблизить его. |
However, the key factor of how these mechanisms would work together to ensure coherence and consistency of approach had to be considered. |
В то же время необходимо учесть главный фактор: как взаимодействие этих механизмов будет обеспечивать единообразие и последовательность в работе. |