If this is the case, the Security Council may like to consider how to have more effect in this area. |
Если это так, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как оказывать большее воздействие в этой области. |
What this dependency highlights is how human "mis-use" and "over-use" undermine future prospects for harnessing water for development. |
Это зависимость указывает на то, как «нерациональное» или «избыточное» использование человеком ресурсов подрывает будущие перспективы задействования воды в целях развития. |
The looming question is how to divert development efforts towards economic development that both facilitates growth and poverty alleviation, and is environmentally sustainable. |
Первоочередной вопрос заключается в том, каким образом можно направить усилия на путь экономического развития, которое способствовало бы экономическому росту и уменьшению бедности и в то же время было бы экологически устойчивым. |
Moreover, the policy mix is an expression of the views on how to develop a strategy for innovation in the services sector. |
Кроме того, сочетание подходов в политике является выражением взглядов на то, каким образом разрабатывать стратегию инновационной деятельности в секторе услуг. |
The Senator illustrated how all people are disabled at different times during their lifetime, be it in infancy, in sickness and/or in old age. |
Сенатор проиллюстрировал то, каким образом все люди бывают неспособными на различных этапах своей жизни, будь то младенчество, болезнь и/или престарелый возраст. |
For this purpose it organized two symposiums on energy integration to promote dialogue among all players and find consensus on how to progress on the issue. |
В этих целях Ассоциация организовала два симпозиума по энергетической интеграции, с тем чтобы содействовать диалогу между всеми заинтересованными сторонами и найти общую точку зрения на то, как продвигаться к решению этой задачи. |
The rules are still being formulated, and how these markets are defined will have a major impact on the role of community-based forest management. |
Правила все еще разрабатываются, и то, как эти рынки будут определены, значительно повлияет на роль общинного лесопользования. |
Further the example illustrates how two proprietary and differently formatted codes could be simplified to a single, internationally agreed and standard code. |
Кроме того, этот пример иллюстрирует то, каким образом два принадлежащих различным организациям и различно форматируемых кода могут быть упрощены до уровня одного международно согласованного и стандартного кода. |
Please indicate whether the State party's legislation includes the fundamental principle of habeas corpus, and if so, how it is applied in practice. |
Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника основополагающий принцип хабеас корпус и если да, то как он применяется на практике. |
He asked whether that was the case and, if so, how an inquiry could be suspended before any decision had been taken on the substance. |
Было бы желательно узнать, так ли это на самом деле и если так, то каким образом можно прекратить расследование, не приняв в этой связи никакого решения по существу. |
The delegation should also inform the Committee whether there were rules of evidence, and, if not, how evidence was weighed in practice. |
Эфиопская делегация могла бы также, вероятно, указать, существуют ли правила доказывания, и если да, то описать, каким образом они применяются на практике. |
It also involves continued investment in orienting staff on what it means to be a capacity development organization and how this should be reflected in programmatic interventions. |
Также следует постоянно затрачивать силы и средства на то, чтобы разъяснять персоналу, что понимается под организацией по наращиванию потенциала, и как это должно отражаться в программных мероприятиях. |
Real case studies from Village Courts were used to help officials understand their responsibilities to protect people from violence and discrimination and how to deal with cases involving women. |
В процессе обучения использовались материалы реальных дел, рассмотренных сельскими судами, чтобы помочь судебным работникам глубже понять свои обязанности по защите населения от насилия и дискриминации, а также то, как надо рассматривать дела с участием женщин. |
Today's plenary offers a useful opportunity for all members to express their views on how to move forward in an inclusive and transparent manner. |
Сегодняшнее пленарное заседание обеспечивает всем членам удобную возможность изложить свои взгляды на то, как продвигаться вперед инклюзивным и транспарентным образом. |
This will include the race variable, based on how the population identifies itself, in order to determine and evaluate racial representation. |
С целью определения и оценки существующего расового состава в ее опросные листы будет включен пункт о расовой принадлежности, учитывающий то, как этот контингент определяет себя сам. |
The primary consideration was how an entity could assist the work of the General Assembly, and the Council was in a position to make a huge contribution. |
Первостепенное значение имеет то, как организация может содействовать работе Генеральной Ассамблеи, а Совет способен внести огромный вклад. |
With regard to the housing crisis, Angola asked about constraints encountered in carrying out policies aimed at ensuring adequate housing and how the international community could help. |
Что касается жилищного кризиса, то Ангола спросила, какие возникают трудности в проведении стратегий, направленных на обеспечение населения адекватным жильем, и каким образом могло бы помочь международное сообщество. |
Nominal growth in GDP was an inadequate measure of development; also important was how material growth affected people's lives and the ecosystem. |
Чисто номинальный рост ВВП не является адекватным показателем развития; важное значение имеет и то, каким образом рост материального благосостояния влияет на жизнь людей и экосистемы. |
In the context of combating impunity, she asked how States could support United Nations efforts to ensure that parties to conflict were held accountable for possible violations. |
Что касается борьбы с безнаказанностью, то представитель Швеции спрашивает, каким образом государства могут помочь Организации Объединенных Наций добиться того, чтобы конфликтующие стороны отчитывались о своих действиях в случае предполагаемых нарушений прав человека. |
Mr. Attiya (Egypt) said that he did not understand how a rule could be implemented only partially. |
Г-н Аттия (Египет) не понимает, каким образом можно применять то или иное правило лишь частично. |
The people of Haiti have a story to tell about how best the international community can respond in unison and effectively to a nation in distress. |
О том, как международное сообщество может слаженным и эффективным образом реагировать в случае, когда то или иное государство окажется в бедственном положении, нам может рассказать народ Гаити. |
Turning to climate change, our future greatly depends on how effectively and urgently we can address this issue. |
Что касается изменения климата, то наше будущее в значительной мере зависит от того, насколько эффективно и оперативно мы сможем решить эту проблему. |
Put simply, the question is how would a "green economy" or "green growth" contribute to accelerating the development transition. |
Если говорить просто, то вопрос состоит в том, каким образом «зеленая» экономика или «зеленый» рост будут способствовать ускорению процесса перехода к устойчивому развитию. |
Their rights, needs and legitimate interests need to be addressed in peace agreements and peacebuilding strategies emerging from these processes, which often predetermine whether and how durable solutions will be ensured. |
Их права, потребности и законные интересы должны приниматься во внимание при выработке мирных договоренностей и стратегий миростроительства в ходе этих процессов, что зачастую определяет, будут ли, и если да, то как, достигнуты долгосрочные решения в интересах ВПЛ. |
OHCHR participated in this workshop offering views on how human rights can be upheld at the operational level in the context of international legal cooperation. |
УВКПЧ также приняло участие в рабочем совещании, высказав свою точку зрения на то, как можно обеспечивать защиту прав человека на оперативном уровне в контексте международного сотрудничества в правовой области. |