It should provide a clearer understanding of how constraints impact different humanitarian actors, that is how insecurity impacts differently on United Nations agencies, international and national non-governmental organizations. |
Он должен обеспечить четкое понимание того, как эти проблемы сказываются на деятельности различных гуманитарных структур, то есть того, как отсутствие безопасности по-разному влияет на деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, международных и национальных неправительственных организаций. |
As with all treaties, the most important factor is how well they are enforced and how countries are complying with their obligations. |
Как и в случае со всеми договорами, наиболее важным фактором является то, как хорошо обеспечивается их осуществление и как страны соблюдают свои обязательства. |
There were still specific concerns regarding listing and de-listing and how they affected due process, commented another speaker, but it remained unclear how these issues would be tackled. |
Другой оратор прокомментировал, что до сих пор имеется определенная обеспокоенность, связанная с включением в перечень и исключением из перечня и влиянием на соблюдение процессуальных гарантий, однако остается неясным то, как эти проблемы будут решаться. |
The choice of policies and how well they are implemented determines progress on the Millennium Development Goals and how sustainable land management can assist in this process. |
Выбор стратегий и то, насколько эффективно они осуществляются, определяют прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и то, как устойчивое землепользование может содействовать этому. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
Can always tell how boring their life is by how far back they have to reach for glory. |
Об унылости их жизни запросто скажет то, насколько давними временами они хвалятся. |
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work. |
Это заставило нас пересмотреть то, как мы выполняем чертежи и работаем. |
Look... how someone was before their accident, usually has a lot to do with how things turn out for them afterwards. |
Послушайте... от того, каким он был до этой аварии, зависит то, что с ним будет происходить теперь. |
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work. |
Это заставило нас пересмотреть то, как мы выполняем чертежи и работаем. |
The difference is, Merlin, that your magic is still secret, although it's a wonder how, considering how careless you are. |
Разница в том, Мерлин, что твоя магия всё ещё секрет, хотя это удивительно, учитывая то, какой ты неосторожный. |
UNESCO publishes studies on information literacy in many countries, looking at how information literacy is currently taught, how it differs in different demographics, and how to raise awareness. |
ЮНЕСКО публикует исследования по информационной грамотности во многих странах, несмотря на то, как информационная грамотность в настоящее время преподается, как она отличается в разных сообществах и как повысить осведомленность. |
It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. |
Это образ мышления людей, то, как они видят мир вокруг, как они используют своё время и силы. |
What's relevant to a society is how well people are communicating their ideas, and how well they're cooperating, not how clever the individuals are. |
Что имеет значение в обществе, так это то, как хорошо люди передают свои идеи, и как хорошо они кооперируются, а не то, как умны индивидуумы. |
It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. |
Это идея, которая отвечает за то, как мы думаем, как мы видим друг друга, и как другие люди видят нас. |
There's nothing more personal than this job, in how we treat a patient, in how we raise our doctors and teach them how to do this work. |
Нет ничего более личного, чем эта работа, чем то, как мы лечим, и как растим наших врачей и учим их как выполнять эту работу. |
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. |
Эти истории оказывают огромное влияние на то, как мы себя видим, и на то, как мы считаем, что нужно управлять движениями и побеждать. |
In doing so, the report looks at how humans have viewed their existence through the history of medicine and how this is closely related to how they have perceived their relationship with the Earth. |
При этом доклад опирается на историю медицины, рассматривая то, как люди представляли себе свое существование и как это тесно связано с восприятием ими своей связи с Землей. |
What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. |
Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
Subsequently, the Joint Steering Committee has prepared and approved a costed action plan outlining how the initial Peacebuilding Fund contribution will be spent and how this funding integrates with other funding instruments available. |
Впоследствии Совместный руководящий комитет подготовил и утвердил план действий с разбивкой расходов, обрисовав в нем то, как будет израсходован первоначальный взнос из Фонда миростроительства и как это финансирование соотносится с другими имеющимися инструментами финансирования. |
This approach will allow an objective assessment of how well national regimes to counter money-laundering and terrorist financing work in practice, not just how they are meant to work in theory. |
Подобный подход позволит провести объективную оценку того, как эффективно работают на практике национальные режимы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, а не просто то, как они должны работать в теории. |
Details of how the model estimates these amounts, as well as how the specified parameters impact and refine the estimates for MINUSMA are further explained below. |
Порядок расчета этих сумм на основе модели, а также то, как использование установленных параметров влияет на расчетные суммы для МИНУСМА и обеспечивает их уточнение, подробно разъясняется ниже. |
There is a need to develop a greater understanding of how these different perspectives on what constitutes effectiveness interrelate and how they apply in different humanitarian situations. |
Необходимо лучше понять то, как эти различные точки зрения на то, что представляет собой эффективность, взаимосвязаны и как они применяются в различных гуманитарных ситуациях. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
I was just thinking how we rely on dreams to keep us going in life and how sad it is when they become the things that tear us down. |
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит. |