Machine understanding doesn't just change how we look at players, it changes how we look at the game. |
Машинный анализ меняет не только то, как мы рассматриваем игроков, но и то, как мы видим игру. |
But we can look at how well we're doing by thinking about how well we're doing building machines which can do what humans can do. |
Мы можем посмотреть, насколько хорошо осознаем это, размышляя о том, насколько хорошо создаём роботов, которые могут делать то, что делают люди. |
And by humanizing technology, we have this golden opportunity to reimagine how we connect with machines, and therefore, how we, as human beings, connect with one another. |
Путём очеловечивания технологий мы обретаем блестящую возможность переосмыслить то, как мы взаимодействуем с машинами, а значит и то, как мы, люди, взаимодействуем друг с другом. |
The main alternative tradition takes the opposite tack, arguing that other countries' domestic affairs are what matter most, whether for reasons of morality and principle, or because it is believed that how a government behaves at home affects how it acts abroad. |
Основная альтернативная традиция берет противоположную позицию, утверждая, что внутренние дела других стран имеют наибольшее значение, будь то по причинам морали и принципа, или потому, что считается, что, поведение правительства у себя дома влияет на то как оно действует за рубежом. |
Moreover, it is hard to see how a corporation's stakeholders can always arrive democratically at a common position on how the corporation should engage in social responsibility on their behalf. |
К тому же, трудно представить себе то, как заинтересованные лица корпораций смогут постоянно демократично договариваться о единой позиции насчёт того, как корпорация должна соблюдать свою социальную ответственность от их лица. |
It can change the way that we communicate with one another, how we explore our data and how we teach our students. |
Может изменить то, как мы общаемся друг с другом, как мы исследуем данные и как мы обучаем студентов. |
Machine understanding doesn't just change how we look at players, it changes how we look at the game. |
Машинный анализ меняет не только то, как мы рассматриваем игроков, но и то, как мы видим игру. |
And so if you're complaining about how bad it is, what you're creating is more of how bad it is. |
Так что когда вы жалуетесь на то, как вам что-то не нравится, вы создаёте больше того, что вам не нравится. |
About how Colvin under pressure, lost his way about how I came to you weeks ago... |
Про то, как Колвин, под давлением, сбился с пути... про то, как я пришел к вам несколько недель назад - |
International reality reminds us how often we forget tolerance, how often we reject, proscribe or ignore others for what they are, think, say or do, or simply for existing. |
Международная реальность напоминает нам, как часто мы забываем о терпимости, как часто мы отвергаем, осуждаем или игнорируем других за то, кем они являются, что они думают, говорят или делают, или даже просто существуют. |
This consultation discussed how religion and particularly the religious institutions perpetuated racism, and how they could also be powerful agents for eliminating racism; |
Обсуждение этой темы строилось вокруг вопроса о том, как религия и, в частности, религиозные организации способствуют упрочению расизма и как они могут в то же время выступать мощной силой в его ликвидации. |
It forgets the message inherent in the common problems of our time: that whether we like it or not, our progress, and increasingly our security, is tied to that of our neighbours, no matter how poor or how distant they may be. |
С таким настроем забывается идейное содержание, присущее общим проблемам нашего времени: что наш прогресс и все более наша безопасность - нравится нам то или нет - тесно связаны с прогрессом и безопасностью наших соседей, как бы бедны или как бы отдалены они ни были. |
It was unclear how a parliament could act as both judge and jury at the same time; nor did she understand how the accused could have been sentenced in their absence. |
Оратору непонятно, каким образом парламент может играть роль одновременно судьи и жюри; непонятно также и то, каким образом обвиняемые могли быть осуждены заочно. |
He expressed the hope that the permanent forum would be established before the end of the International Decade of the World's Indigenous People, and that it could be given two or three years to assess how it worked and how it could be improved. |
Он выразил надежду на то, что постоянный форум будет учрежден до окончания Международного десятилетия коренных народов мира и что форуму будет предоставлено два или три года, с тем чтобы можно было оценить результаты его работы и возможности для их улучшения. |
Equally important from here onward is how we will be able to reach out to other nations that have not benefited from similarly favourable circumstances, share with them how we did it, and be of assistance to them. |
Столь же важно для нас отныне то, как мы сможем строить свои отношения с другими странами, с теми, кто оказался не в столь благоприятных, как мы, обстоятельствах, поделиться с ними нашим опытом и помочь им. |
What religion should teach us is not how to hate, but - to borrow again from Confucius - how to develop societies that look after and welcome the poor, the stranger, and the oppressed. |
Чему религия должна учить нас - это не то, как ненавидеть, но - снова позаимствуем у Конфуция - как развивать общества, которые заботятся и приветствуют бедных, странников и обездоленных. |
The success of efforts aimed at securing the future of the world depends greatly on how soon we respond to the rising challenges and how effectively we can implement new political methods as opposed to traditional dependence on military force. |
Успех усилий, направленных на то, чтобы у мира было будущее, во многом зависит от того, как быстро мы сможем реагировать на возникающие проблемы и как эффективно мы сможем применять новые политические методы, отличные от традиционной ставки на военную силу. |
His delegation did not see how the proposal regarding the duration of the Commission's session could be accepted without additional information on how the work of the Commission had been constrained by the fact that its forty-ninth session had lasted only 10 weeks. |
В том, что касается продолжительности сессии Комиссии, то представитель Танзании не видит возможности согласиться с этим предложением, не получив дополнительной информации о том, каким образом повредил работе КМП тот факт, что сорок девятая сессия продолжалась лишь 10 недель. |
In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. |
В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций. |
Instead of deploring how far a country had to go, it would be better to commend the country for how far it had come. |
Вместо того чтобы сожалеть о том, как много еще предстоит стране сделать, лучше похвалить страну за то, сколь много она сделала. |
With regard to the monitoring plan, participants exchanged views on what should be included in it, how uncertainties should be treated, as well as whether, and if so how, to make specific reference to the IPCC good practice guidance. |
В отношении плана мониторинга участники обменялись мнениями о том, что следует включать в него, как нужно рассматривать факторы неопределенности, а также нужно ли включать непосредственную ссылку на руководство МГЭИК по эффективной практике, и если да, то каким образом. |
If this is how he wants to go out, this is how he goes out. |
Если он хочет так уйти, то пусть так и уходит. |
Look, if you can figure out how to stop Zoom on your Earth, you can figure out how to do it here. |
Послушайте, если вы можете выяснить, как остановить Зума на вашей Земле, то можете сделать это и здесь. |
This implies that voters should be protected from any form of coercion or compulsion to disclose how they intend to vote or how they voted, and from any unlawful or arbitrary interference with the voting process. |
Это означает, что избиратели должны быть защищены от какого бы то ни было давления или принуждения с целью разглашения их намерений при голосовании, а также от любого незаконного или произвольного вмешательства в процесс выборов. |
Among other things, it is particularly the way in which those in power carry out their missions and how the executive power ensures the performance of the institutions of the Republic and how it responds to the expectations of the population regarding security and economic and social well-being. |
Среди прочего следует посмотреть особенно на то, как находящиеся у власти решают порученные им задачи, как исполнительная власть обеспечивает работу институтов Республики и удовлетворяет запросы населения в том, что касается безопасности, экономического развития и благосостояния. |