Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
The United Nations must continue to explore how to maximize engagement with business, while safeguarding the Organization's integrity and improving its accountability. Организации Объединенных Наций необходимо продолжать изучать пути максимально широкого вовлечения деловых кругов при соблюдении в то же время принципа добросовестности Организации и повышении ее подотчетности.
At the same time, consideration must be given to how to provide opportunities to those without qualifications or with limited skills. В то же время необходимо уделять внимание вопросу о предоставлении возможностей лицам, не имеющим никакой квалификации или имеющим ограниченную квалификацию.
If so, how can these arguments be put into practice? Если да, то каким образом эти соображения реализуются на практике?
The next section will discuss how destination marketing organizations, be they government bodies or business associations, can favourably contribute to modernizing the tourism industries of developing countries. В следующем разделе речь пойдет о том, как координирующие маркетинговые организации, будь то государственные органы или деловые ассоциации, могут благоприятно повлиять на модернизацию индустрии туризма в развивающихся странах.
Please clarify if the prosecutor's office itself monitors their work, without external oversight and, if so, please explain how effective this approach is. Просьба разъяснить, контролирует ли их работу сама прокуратура без внешнего надзора, а если да, то насколько эффективным является этот подход.
Nor do they indicate how political and economic decision makers seek to encourage the setting up of linkage mechanisms between participation, accountability and subsidiarity. В них не показано и то, каким образом органы, принимающие политические и экономические решения, пытаются поощрять создание механизмов совмещения принципов участия, подочетности и субсидиарности.
If so, under what body of law and how? Если да, то в соответствии с какими правовыми нормами и каким образом?
Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced, and how. В настоящее время они все более непосредственно воздействуют на то, что и как надо производить.
With regard to dissemination, the Working Party is invited to consider the question of how best to disseminate ECE/FAO statistics on the Internet. Что касается распространения данных, то Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего распространять статистическую информацию ЕЭК/ФАО через Интернет.
On the civilian side, we have been starkly reminded in Kosovo and East Timor how difficult it is to recruit qualified personnel for missions. Что касается гражданского персонала, то Косово и Восточный Тимор служат грустным напоминанием о том, как трудно набрать квалифицированный персонал для миссий.
UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом.
As to how we might save time by joining cases, we are required in every single trial to prove the basic crime. Что касается экономии времени за счет объединения дел, то от нас требуют доказательства основного состава преступления в каждом конкретном случае.
The Secretary-General will review annually with the senior managers how well they have achieved their goals and fulfilled their responsibilities during the period concerned. Генеральный секретарь будет ежегодно обсуждать со старшими руководителями то, насколько успешно они решали свои задачи и выполняли свои обязанности в течение соответствующего периода.
But the extent of intervention they condone differs, reflecting their different views concerning how dysfunctional the prevailing approach to supervision and prudential regulation is. Однако их мнения о необходимой степени вмешательства отличаются, отражая разные взгляды на то, насколько дисфункциональным является сложившийся подход к контролю и разумному регулированию.
In regard to remittances, microfinance institutions can help reduce transaction costs and give the poor more options on how to employ the funds. Что касается денежных переводов, то учреждения по микрофинансированию могут содействовать сокращению платы за операции и обеспечивать бедным слоям населения больший диапазон вариантов использования средств.
Where these explanations are inappropriate or insufficiently detailed for application to any particular substantive issue, the Working Group may wish to consider how those general explanations might be modified. Если эти пояснения окажутся неадекватными или недостаточно подробными применительно к какому-либо конкретному материально-правовому вопросу, то Рабочая группа может рассмотреть способы их модификации.
Member States should now look carefully into how they can contribute nationally to the implementation of the goals at the global level. Теперь государствам-членам необходимо внимательно взглянуть на то, как они могут на национальном уровне содействовать осуществлению целей глобального уровня.
If so, how was it defined? Если да, то как она определяется?
If so and inasmuch as the Government was also partly in charge of providing legal assistance, he did not see how the judiciary could be independent. Если это действительно так, а также с учетом того, что само правительство тоже отчасти несет обязанность оказывать такую помощь, то он не представляет себе, каким образом в этих условиях правосудие может быть независимым.
However, he was struck by the fact that it contained very little if any reference to how existing legislation was applied by the courts. Вместе с тем он был весьма поражен тем фактом, что в докладе практически не содержится ссылок на то, как действующее законодательство применяется в судах.
If not, how did the Government act to prohibit or prevent such practices? Если нет, то какие меры принимаются правительством для запрещения или предупреждения подобной практики?
One big surprise of the current presidential campaign in France is how "national identity" has surged to the forefront of the political debate. Одним из больших сюрпризов нынешней президентской кампании во Франции является то, как «национальная самобытность» вышла на первый план в политических дебатах.
As China grows mightier economically and politically, how can long-term stability in the Asia-Pacific be ensured? А раз Китай становится всё более мощным политически и экономически, то как обеспечить долговременную стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе?
Hence the importance of knowing how warders were selected, trained and remunerated; if their employment conditions were conducive to self-respect, they would tend to respect the prisoners. Поэтому следует располагать информацией о порядке подбора и обучения надзирателей, а также оплаты их работы; если условия труда способствуют развитию у них уважения к самим себе, то они будут уважительно относиться и к заключенным.
Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме.