| The United Nations must continue to explore how to maximize engagement with business, while safeguarding the Organization's integrity and improving its accountability. | Организации Объединенных Наций необходимо продолжать изучать пути максимально широкого вовлечения деловых кругов при соблюдении в то же время принципа добросовестности Организации и повышении ее подотчетности. |
| At the same time, consideration must be given to how to provide opportunities to those without qualifications or with limited skills. | В то же время необходимо уделять внимание вопросу о предоставлении возможностей лицам, не имеющим никакой квалификации или имеющим ограниченную квалификацию. |
| If so, how can these arguments be put into practice? | Если да, то каким образом эти соображения реализуются на практике? |
| The next section will discuss how destination marketing organizations, be they government bodies or business associations, can favourably contribute to modernizing the tourism industries of developing countries. | В следующем разделе речь пойдет о том, как координирующие маркетинговые организации, будь то государственные органы или деловые ассоциации, могут благоприятно повлиять на модернизацию индустрии туризма в развивающихся странах. |
| Please clarify if the prosecutor's office itself monitors their work, without external oversight and, if so, please explain how effective this approach is. | Просьба разъяснить, контролирует ли их работу сама прокуратура без внешнего надзора, а если да, то насколько эффективным является этот подход. |
| Nor do they indicate how political and economic decision makers seek to encourage the setting up of linkage mechanisms between participation, accountability and subsidiarity. | В них не показано и то, каким образом органы, принимающие политические и экономические решения, пытаются поощрять создание механизмов совмещения принципов участия, подочетности и субсидиарности. |
| If so, under what body of law and how? | Если да, то в соответствии с какими правовыми нормами и каким образом? |
| Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced, and how. | В настоящее время они все более непосредственно воздействуют на то, что и как надо производить. |
| With regard to dissemination, the Working Party is invited to consider the question of how best to disseminate ECE/FAO statistics on the Internet. | Что касается распространения данных, то Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего распространять статистическую информацию ЕЭК/ФАО через Интернет. |
| On the civilian side, we have been starkly reminded in Kosovo and East Timor how difficult it is to recruit qualified personnel for missions. | Что касается гражданского персонала, то Косово и Восточный Тимор служат грустным напоминанием о том, как трудно набрать квалифицированный персонал для миссий. |
| UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. | ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом. |
| As to how we might save time by joining cases, we are required in every single trial to prove the basic crime. | Что касается экономии времени за счет объединения дел, то от нас требуют доказательства основного состава преступления в каждом конкретном случае. |
| The Secretary-General will review annually with the senior managers how well they have achieved their goals and fulfilled their responsibilities during the period concerned. | Генеральный секретарь будет ежегодно обсуждать со старшими руководителями то, насколько успешно они решали свои задачи и выполняли свои обязанности в течение соответствующего периода. |
| But the extent of intervention they condone differs, reflecting their different views concerning how dysfunctional the prevailing approach to supervision and prudential regulation is. | Однако их мнения о необходимой степени вмешательства отличаются, отражая разные взгляды на то, насколько дисфункциональным является сложившийся подход к контролю и разумному регулированию. |
| In regard to remittances, microfinance institutions can help reduce transaction costs and give the poor more options on how to employ the funds. | Что касается денежных переводов, то учреждения по микрофинансированию могут содействовать сокращению платы за операции и обеспечивать бедным слоям населения больший диапазон вариантов использования средств. |
| Where these explanations are inappropriate or insufficiently detailed for application to any particular substantive issue, the Working Group may wish to consider how those general explanations might be modified. | Если эти пояснения окажутся неадекватными или недостаточно подробными применительно к какому-либо конкретному материально-правовому вопросу, то Рабочая группа может рассмотреть способы их модификации. |
| Member States should now look carefully into how they can contribute nationally to the implementation of the goals at the global level. | Теперь государствам-членам необходимо внимательно взглянуть на то, как они могут на национальном уровне содействовать осуществлению целей глобального уровня. |
| If so, how was it defined? | Если да, то как она определяется? |
| If so and inasmuch as the Government was also partly in charge of providing legal assistance, he did not see how the judiciary could be independent. | Если это действительно так, а также с учетом того, что само правительство тоже отчасти несет обязанность оказывать такую помощь, то он не представляет себе, каким образом в этих условиях правосудие может быть независимым. |
| However, he was struck by the fact that it contained very little if any reference to how existing legislation was applied by the courts. | Вместе с тем он был весьма поражен тем фактом, что в докладе практически не содержится ссылок на то, как действующее законодательство применяется в судах. |
| If not, how did the Government act to prohibit or prevent such practices? | Если нет, то какие меры принимаются правительством для запрещения или предупреждения подобной практики? |
| One big surprise of the current presidential campaign in France is how "national identity" has surged to the forefront of the political debate. | Одним из больших сюрпризов нынешней президентской кампании во Франции является то, как «национальная самобытность» вышла на первый план в политических дебатах. |
| As China grows mightier economically and politically, how can long-term stability in the Asia-Pacific be ensured? | А раз Китай становится всё более мощным политически и экономически, то как обеспечить долговременную стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе? |
| Hence the importance of knowing how warders were selected, trained and remunerated; if their employment conditions were conducive to self-respect, they would tend to respect the prisoners. | Поэтому следует располагать информацией о порядке подбора и обучения надзирателей, а также оплаты их работы; если условия труда способствуют развитию у них уважения к самим себе, то они будут уважительно относиться и к заключенным. |
| Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. | Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме. |