| What is surprising in retrospect is how wildly inaccurate Western assessments of Soviet power were. | Что удивительно в ретроспективе - это то, какими неточными были западные оценки советской власти. |
| With respect to how funds were disbursed amongst the MYFF goals, expenditures of core resources were more or less equally distributed. | Что касается распределения средств по целям МРФ, то ассигнования за счет основных ресурсов производились более или менее равномерно. |
| If not, how to set priorities? | Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты? |
| For mainly commercial reasons, there is no adequate verification for treaties prohibiting biological weapons, while knowledge of how to produce them spreads. | По причинам в основном коммерческого характера нет адекватного контроля за соблюдением договоров о запрещении биологического оружия, в то время как знания о его производстве продолжают распространяться. |
| The question is therefore how and by what means existing IIAs have provided the flexibility needed by developing countries to promote their growth and development. | То есть вопрос заключается в том, каким образом и какими средствами в существующих МИС обеспечивается гибкость, необходимая развивающимся странам в интересах поощрения роста и развития. |
| The area of preventive activities may merit greater reflection on how developing countries can contribute to mitigating societal problems and reducing social tensions. | Что касается превентивной деятельности, то следует, возможно, более глубоко проанализировать вопрос о том, что могут сделать развивающиеся страны для смягчения остроты социальных проблем и ослабления социальной напряженности. |
| Nevertheless, the text contains recommendations regarding how States can promote the welfare of indigenous peoples. | Как бы то ни было, в этом тексте все же содержатся рекомендации относительно того, как государства могут способствовать благополучию коренных народов. |
| It emphasized that the Security Police bore responsibility for how the enforcement came to be conducted. | Он подчеркнул, что ответственность за то, как выполнялось это решение, несет полиция безопасности. |
| There was no indication in the files as to whether and how equitable geographical distribution was achieved. | В закупочных файлах отсутствуют какие-либо указания на то, было ли обеспечено справедливое географическое распределение и если да, то как. |
| As for small States, it does matter how they express themselves. | Что же касается малых государств, то для них способы их самовыражения в самом деле имеют значение. |
| One of the issues of concern is how developing countries can benefit from space science. | Одним из важных вопросов является то, каким образом развивающиеся страны могут использовать космическую науку в своих интересах. |
| A key measure of the viability of any arms-control treaty is how effectively it can be verified. | Ключевым показателем любого договора о контроле над вооружениями является то, насколько эффективно он может быть проверен. |
| Just look at how the search for the causes of the financial crisis has played out in the US. | Только посмотрите на то, как поиск причин финансового кризиса закончился в США. |
| Above all, the Fund must change how it is perceived from outside. | Прежде всего, Фонд должен изменить то, как он воспринимается со стороны. |
| In other words, France gives almost exclusively to its former colonies, irrespective of how bad their regimes are. | Другими словами, Франция выделяет финансовую помощь почти исключительно своим бывшим колониям, несмотря на то, насколько плохим является их режим. |
| But all parts of a country's total debt and how it is financed are interconnected. | Но все части общего долга страны и то, как он финансируется, взаимосвязаны. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Yet what stands out is how little the US has learned from the past. | Однако бросается в глаза то, как мало США извлекли уроков из прошлого. |
| More importantly, he will see real success stories, and how Latin America as a whole has changed. | Более важно то, что он увидит реальные истории успеха, и то, как в целом изменилась Латинская Америка. |
| It needs to rethink how to address financial stability in its day-to-day work with members. | Ему необходимо переосмыслить то, как решать вопросы финансовой стабильности в повседневной работе со странами-членами. |
| He concluded by expressing the view that a key issue was how to strengthen the relationship between the Commission and the special rapporteurs. | В заключение он указал на то, что ключевым вопросом является вопрос укрепления взаимодействия между Комиссией и специальными докладчиками. |
| With regard to international agreements on investment, consideration should be given to if and how environmental objectives may be addressed. | Что касается международных соглашений об инвестиционной деятельности, то целесообразно рассмотреть вопрос о возможности и практических путях решения экологических проблем. |
| Nor was it clear how a change in the behaviour of Member States would release $22 million. | Неясно и то, каким образом изменение поведения государств-членов позволит высвободить 22 млн. долл. США. |
| The UNCTAD report was an important contribution because it shed light on the quality of aid and how the latter was distributed. | Доклад ЮНКТАД является важным вкладом, поскольку он проливает свет на качество помощи и на то, каким образом она распределяется. |
| The debate at that time had not been about the desirability of industrialization but instead about how to attain it. | В то время обсуждался вопрос не о желательности индустриализации, а о путях ее достижения. |