| But there are other means to gauge how United Nations publications are received and to what extent they are valued. | В то же время существуют другие способы определения того, как принимаются публикации Организации Объединенных Наций и какова их ценность. |
| If all the facts and figures were available on how it had all taken place, justice could be done in a more tangible way. | Если бы имелись все факты и данные о том, как все это происходило, то отправление правосудия могло бы быть более эффективным. |
| To promote understanding of how international bodies, whether governmental or non-governmental, represent valid interests in every field of human activity or belief. | Содействовать пониманию того, как международные органы, будь то правительственные или неправительственные, представляют законные интересы в любой материальной или духовной сфере человеческой деятельности. |
| So if things are so bad now, how can they get worse? | Таким образом, если дела обстоят настолько плохо, то как они могут стать еще хуже? |
| This will help citizens track how that money is used, but it will not help them to assess whether their governments are collecting a fair share. | Это поможет гражданам отслеживать то, как используются деньги, но не даст им возможности оценивать, получают ли их правительства справедливую долю. |
| But make no mistake: how al-Sadr is handled is the big test of Bush's new strategy. | Но не делайте ошибки: то, как обойдутся с аль-Садром - большое испытание для новой стратегии Буша. |
| It was therefore necessary that bridging information be submitted to demonstrate how an evaluation made under another multilateral environmental agreement applied to the prevailing conditions in the notifying country. | Поэтому необходимо представлять недостающую информацию, указывающую на то, каким образом оценка, проведенная в рамках другого многостороннего природоохранного соглашения, соотносится с преобладающими условиями в стране, направляющей уведомление. |
| Although it has been well studied, there is no consistent indication of how SAPs have influenced the agricultural sector. | Несмотря на то что этот вопрос был хорошо изучен, надежные данные о том, каким образом ПСП влияли на сельскохозяйственный сектор, отсутствуют. |
| Aside from conceptual issues, perhaps the most important consideration is how changes in the methods of index compilation will affect bias. | Помимо концептуальных вопросов, наиболее важной проблемой, по всей видимости, является то, каким образом изменения в методах построения индекса влияют на систематическое отклонение. |
| For farms that have their own legal status, further work seems necessary to clarify how best to treat them in agricultural statistics. | Что касается хозяйств, являющихся юридическими лицами, то для определения наиболее эффективных методов их учета в сельскохозяйственной статистике требуется дальнейшая работа. |
| Yet if such persons did not even have money to pay their rent, it was difficult to imagine how they pay lawyer's fees. | Если у упомянутых лиц нет денег даже для внесения квартплаты, то трудно представить, как они смогут оплатить услуги адвоката. |
| With regard to divorce, she wished to know whether it was granted by a judge, and how custody issues were decided. | Что касается развода, то она хотела бы знать, обеспечивается ли он решением судьи и каким образом решаются вопросы попечительства. |
| They must now consider the impact of their policy decisions on women and men, and how those policies would contribute to the goal of gender equality. | Отныне им следует учитывать последствия принимаемых ими политических решений для женщин и мужчин, а также то, каким образом проводимая ими политика будет способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами. |
| If so, how could these be developed? | Если да, то каким образом их можно разработать? |
| In clarifying to the SBSTA the kind of information it needs, the SBI may wish to indicate how comprehensive future national communications should be. | Разъясняя для ВОКНТА то, какая информация ему может потребоваться, ВОО может пожелать указать, насколько всеобъемлющими должны быть будущие национальные сообщения. |
| However, if I may make a simplified observation, there seem to be two different approaches on how to discuss this issue in the CD. | Однако если вы позволите мне прибегнуть к обобщению, то, как представляется, есть два различных подхода к порядку обсуждения этого вопроса на КР. |
| Obviously, if there is no agreement on any one of them, we shall have to decide, then, how to proceed. | Если же согласия ни по одному из них достигнуто не будет, то в этом случае нам, очевидно, придется решать, как продолжать свою работу. |
| However, many problems remained and the Committee looked forward to Guatemala's next report with details on how the three progressive measures were working in practice. | Вместе с тем еще многие проблемы остаются нерешенными, и Комитет выражает надежду на то, что в своем следующем докладе Гватемала подробно изложит, каким образом на практике действуют эти три прогрессивные меры. |
| The present note explains the basic concepts involved in results-based budgeting and how these ideas might be applied to the United Nations. | В настоящей записке разъясняются основные концепции, касающиеся составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, и то, каким образом эти идеи можно было бы применить к Организации Объединенных Наций. |
| If not, how had it arrogated that authority to itself? | Если нет, то почему он присвоил себе эти полномочия? |
| The following examples illustrate how these enterprise zones increase opportunities and participation for micro-entrepreneurs in production, consumption, access to capital, self-employment, community development and institution-building. | Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие то, как эти предпринимательские зоны расширяют возможности и активизируют участие предпринимателей, владеющих микропредприятиями, в том что касается вопросов производства, потребления, доступа к финансовым средствам, самозанятости, развития общин и создания организационных структур. |
| If there is uncertainty about how sensitive information may be used or disclosed, Governments may be reluctant to provide certain types of valuable information to the court. | Если будет существовать неопределенность относительно порядка использования или раскрытия секретных сведений, то правительства могут проявлять нерешительность в представлении суду некоторых видов ценной информации. |
| If so, how did the Government respond? | Если это так, то как на это реагирует правительство. |
| A further concern was that, while draft article 5 was formulated as a rebuttable presumption, it contained no indication as to how the presumption might be rebutted. | Кроме того, было сделано замечание о том, что, хотя проект статьи 5 сформулирован как оспоримая презумпция, он не содержит каких-либо указаний на то, каким образом эту презумпцию можно опровергнуть. |
| And if so, how did it operate? | И если да, то как он действует? |