| Although it was open to such an initiative, it would welcome more information as to how it might be implemented. | Несмотря на то, что у него нет предубеждений против такой инициативы, он хотел бы иметь более полную информацию о том, как ее предполагается реализовать. |
| As to subparagraph (b) of the Swedish proposal, he failed to see how it would affect decisions relating to draft article 61. | Что касается подпункта Ь) предложения Швеции, то оратор не видит, как он затронет решения, относящиеся к проекту статьи 61. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was debate concerning the structure of principle 11 and how it related to the rest of the document, in particular principles 3 and 12. | Споры вызвала структура принципа 11 и то, каким образом он связан с остальной частью документа, в частности с принципами 3 и 12. |
| Globally, the same proportion of States had developed model forms, guides or manuals on how to make requests for mutual legal assistance as for extradition. | Если говорить в общемировом масштабе, то типовые формы, руководства или справочники по вопросу о порядке составления просьб об оказании взаимной правовой помощи разработала та же доля государств, что и применительно к выдаче. |
| None of those considerations prejudged the questions of whether or how the scale of assessments for peacekeeping operations should be revised. | Ни одно из этих соображений не мешает рассмотреть вопрос о том, следует ли пересматривать шкалу взносов и если да, то как. |
| The proposals contained in the Secretary-General's report constitute a sober and informed insight as to how progress in that direction may be advanced. | Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, отражают трезвый и углубленный взгляд на то, каким образом можно добиться прогресса в этом направлении. |
| The crucial test for these policies is how far they are able to boost productivity growth, and thereby accelerate long-term economic growth. | Решающим показателем эффективности этих стратегий является то, насколько они способны обеспечить рост производительности и тем самым содействовать ускорению долгосрочного экономического роста. |
| It is extremely interesting to observe how these young people aim through their career choices to "repay" their parents' expectations at much deeper levels. | Весьма примечательным в этой связи является то, что эти молодые люди намереваются значительно превзойти своих родителей в плане карьерного роста. |
| The question at stake is however, how traditional German GAAP will adapt to, or coexist with, international accounting philosophies, whose influence is constantly increasing. | В то же время главный вопрос заключается в том, как традиционные немецкие ОПБУ будут адаптироваться к международным принципам бухгалтерского учета, влияние которых постоянно растет, или сосуществовать с ними. |
| When I think of what happens in certain democracies, I can say once again how proud I am of the team that it was my honour to head. | Когда я думаю о том, что происходит в отдельных демократических странах, то я не могу еще раз не выразить свое чувство гордости за сотрудников той группы, которую я имел честь возглавлять. |
| However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. | Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
| At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. | В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога. |
| Even as they experience its harsh realities, the globalized media, with a vastly extended reach, now enable the poor to see how the rich actually live. | В то время как они на себе испытывают жесткое воздействие ее конкретных проявлений, глобализованные средства массовой информации, существенно расширившие сферу своего охвата, теперь дают бедным возможность увидеть, как действительно живут богатые. |
| We therefore look forward to the ongoing discussion at all levels on how to ensure the sustainable management of our vast but ever more finite marine resources. | Поэтому мы с интересом ожидаем продолжения дискуссии на всех уровнях по вопросу о том, как обеспечить рациональное управление нашими огромными, но в то же время исчерпаемыми морскими ресурсами. |
| If so, how effective are they in comparison with other methods? | Если да, то Ваша оценка их эффективности по сравнению с другими методами. |
| From a behavioural point of view, perceptions of belonging can powerfully affect how individuals and other urban actors interpret and respond to policies intended to bring about more sustainable cities. | В поведенческом плане ощущение принадлежности может оказывать мощное воздействие на то, каким образом отдельные лица и другие участники городского общества интерпретируют политику, направленную на обеспечение более устойчивого развития городов, и реагируют на нее. |
| Yet another premise of the patent system is that a patent should disclose to a suitably skilled person how the invention works. | Другой особенностью патентной системы является то, что патент должен дать обладающему соответствующими знаниями человеку информацию о том, как применяется данное изобретение. |
| However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. | Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом. |
| The inclusion of a more substantive introductory section appears to be quite useful, as it sheds light on how the Council views its own work. | Включение более обстоятельного вступительного раздела представляется довольно полезным, поскольку в нем проливается свет на то, как сам Совет рассматривает свою работу. |
| This means changes to how we work here in the General Assembly, but it also includes reform of the Security Council. | Это означает, что необходимо внести изменения в то, как мы работаем в Генеральной Ассамблее, а также что следует провести реформу Совета Безопасности. |
| The Philippines said that the Forum should be able to show how opportunities can be made accessible to youth. | Филиппины указали на то, что Форум должен быть в состоянии продемонстрировать, какие возможности могут быть предоставлены молодежи. |
| At the same time, linguists were asked to give their opinion on how to ensure most effectively the protection of the national language and promotion of its use. | В то же время языковедам было предложено высказать свои соображения относительно оптимальных путей эффективной защиты национального языка и поощрения его использования. |
| If that was the case, how effective was such recourse? | Если это так, то насколько действенной является тогда подобная защита? |
| The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. | То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития. |