Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
Although it was open to such an initiative, it would welcome more information as to how it might be implemented. Несмотря на то, что у него нет предубеждений против такой инициативы, он хотел бы иметь более полную информацию о том, как ее предполагается реализовать.
As to subparagraph (b) of the Swedish proposal, he failed to see how it would affect decisions relating to draft article 61. Что касается подпункта Ь) предложения Швеции, то оратор не видит, как он затронет решения, относящиеся к проекту статьи 61.
There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер.
There was debate concerning the structure of principle 11 and how it related to the rest of the document, in particular principles 3 and 12. Споры вызвала структура принципа 11 и то, каким образом он связан с остальной частью документа, в частности с принципами 3 и 12.
Globally, the same proportion of States had developed model forms, guides or manuals on how to make requests for mutual legal assistance as for extradition. Если говорить в общемировом масштабе, то типовые формы, руководства или справочники по вопросу о порядке составления просьб об оказании взаимной правовой помощи разработала та же доля государств, что и применительно к выдаче.
None of those considerations prejudged the questions of whether or how the scale of assessments for peacekeeping operations should be revised. Ни одно из этих соображений не мешает рассмотреть вопрос о том, следует ли пересматривать шкалу взносов и если да, то как.
The proposals contained in the Secretary-General's report constitute a sober and informed insight as to how progress in that direction may be advanced. Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, отражают трезвый и углубленный взгляд на то, каким образом можно добиться прогресса в этом направлении.
The crucial test for these policies is how far they are able to boost productivity growth, and thereby accelerate long-term economic growth. Решающим показателем эффективности этих стратегий является то, насколько они способны обеспечить рост производительности и тем самым содействовать ускорению долгосрочного экономического роста.
It is extremely interesting to observe how these young people aim through their career choices to "repay" their parents' expectations at much deeper levels. Весьма примечательным в этой связи является то, что эти молодые люди намереваются значительно превзойти своих родителей в плане карьерного роста.
The question at stake is however, how traditional German GAAP will adapt to, or coexist with, international accounting philosophies, whose influence is constantly increasing. В то же время главный вопрос заключается в том, как традиционные немецкие ОПБУ будут адаптироваться к международным принципам бухгалтерского учета, влияние которых постоянно растет, или сосуществовать с ними.
When I think of what happens in certain democracies, I can say once again how proud I am of the team that it was my honour to head. Когда я думаю о том, что происходит в отдельных демократических странах, то я не могу еще раз не выразить свое чувство гордости за сотрудников той группы, которую я имел честь возглавлять.
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения.
At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога.
Even as they experience its harsh realities, the globalized media, with a vastly extended reach, now enable the poor to see how the rich actually live. В то время как они на себе испытывают жесткое воздействие ее конкретных проявлений, глобализованные средства массовой информации, существенно расширившие сферу своего охвата, теперь дают бедным возможность увидеть, как действительно живут богатые.
We therefore look forward to the ongoing discussion at all levels on how to ensure the sustainable management of our vast but ever more finite marine resources. Поэтому мы с интересом ожидаем продолжения дискуссии на всех уровнях по вопросу о том, как обеспечить рациональное управление нашими огромными, но в то же время исчерпаемыми морскими ресурсами.
If so, how effective are they in comparison with other methods? Если да, то Ваша оценка их эффективности по сравнению с другими методами.
From a behavioural point of view, perceptions of belonging can powerfully affect how individuals and other urban actors interpret and respond to policies intended to bring about more sustainable cities. В поведенческом плане ощущение принадлежности может оказывать мощное воздействие на то, каким образом отдельные лица и другие участники городского общества интерпретируют политику, направленную на обеспечение более устойчивого развития городов, и реагируют на нее.
Yet another premise of the patent system is that a patent should disclose to a suitably skilled person how the invention works. Другой особенностью патентной системы является то, что патент должен дать обладающему соответствующими знаниями человеку информацию о том, как применяется данное изобретение.
However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом.
The inclusion of a more substantive introductory section appears to be quite useful, as it sheds light on how the Council views its own work. Включение более обстоятельного вступительного раздела представляется довольно полезным, поскольку в нем проливается свет на то, как сам Совет рассматривает свою работу.
This means changes to how we work here in the General Assembly, but it also includes reform of the Security Council. Это означает, что необходимо внести изменения в то, как мы работаем в Генеральной Ассамблее, а также что следует провести реформу Совета Безопасности.
The Philippines said that the Forum should be able to show how opportunities can be made accessible to youth. Филиппины указали на то, что Форум должен быть в состоянии продемонстрировать, какие возможности могут быть предоставлены молодежи.
At the same time, linguists were asked to give their opinion on how to ensure most effectively the protection of the national language and promotion of its use. В то же время языковедам было предложено высказать свои соображения относительно оптимальных путей эффективной защиты национального языка и поощрения его использования.
If that was the case, how effective was such recourse? Если это так, то насколько действенной является тогда подобная защита?
The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития.