| But how the investments will be channelled, towards whom, and for which purpose, deserves close scrutiny. | Но то, как эти инвестиции будут направляться, кому и в каких целях, заслуживает тщательного изучения. |
| Technical approaches need to address not only design, but also how cluster munitions will function in actual combat situations. | В рамках технических подходов нужно урегулировать не только конструкционные аспекты, но и то, как кассетный боеприпас будет функционировать в реальных боевых ситуациях. |
| What is important in this situation is how the differences in the Conference are dealt with. | И в этой ситуации важно то, как трактуются расхождения на Конференции. |
| If not, the delegation should explain how the decision not to prosecute was compatible with the Convention. | Если нет, то делегация должна объяснить, каким образом решение о непривлечении к ответственности совместимо с положениями Конвенции. |
| She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. | В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом. |
| The International Criminal Court's lack of independence is a cause for concern, given how its relationship with the Security Council has been defined. | Учитывая то, как определены его взаимоотношения с Советом Безопасности, дефицит независимости Международного уголовного суда вызывает беспокойство. |
| The Office also examines proposed legislation and how it may affect individual privacy. | Это Управление также изучает законопроекты и то, как они могут отразиться на частной жизни частных лиц. |
| It was less clear how to deal with the issue of punishment. | Менее ясно то, каким образом трактовать вопрос о наказании. |
| The draft guiding principles should offer guidance on how such trade-offs can be made. | Проект руководящих принципов должен содержать указания на то, когда можно соглашаться на такие компромиссы. |
| It expressed hope that it would also include how legislation was applied with regard to searches of private computers. | Она выразила надежду на то, что это согласие будет также распространяться на применение законодательства в связи с досмотром персональных компьютеров. |
| The focus was no longer on outputs and activities but rather on expected accomplishments and how to measure their achievement. | Упор делается уже не на мероприятия и виды деятельности, а на ожидаемые достижения и то, как оценивать их реализацию. |
| Therefore, efficiency and effectiveness of the regulatory framework is influenced by how well regulatory agencies perform. | Поэтому то, насколько успешно справляются со своей работой регулирующие органы, влияет на эффективность или действенность системы регулирования. |
| An issue identified by the working group requiring particular attention is how the operation of an optional protocol might affect domestic decisions on resource allocation. | Один из вопросов, который по мнению Рабочей группы заслуживает особого внимания это то, каким образом действие будущего факультативного протокола может сказаться на принятии внутригосударственных решений о распределении ресурсов. |
| That's not how I see it. | Это то, что я вижу. |
| That's not how I look. | Это не то, как я выгляжу. |
| That's not how I taught you. | Это не то, чему я учила тебя. |
| About how he turned nothing into what we became. | Как он превратил ничто в то, чем мы стали. |
| Seeing as how we're married now, I should probably bring over a few things. | Учитывая то, что мы теперь женаты, мне наверное нужно привезти сюда какие-то вещи. |
| That's not how it is. | Это не то, что на самом деле. |
| We rip through every piece of evidence from Toller's trial, no matter how small. | Мы просмотрим каждую улику с суда Толлера, несмотря на то, что их мало. |
| And how you look on film is way down the list. | И то, какими вы предстанете на видео тоже сюда относится. |
| I want you to see how what you enjoyed watching has ruined my life. | Я хочу, чтобы вы увидели, как то, чем вы наслаждались, разрушило мою жизнь. |
| That's not how I would choose to categorise it. | Это не то, как бы я назвал это. |
| It only took me 45 minutes To figure out how to install the thing. | У меня ушло всего лишь 45 минут на то, чтобы разобраться, как установить эту штуку. |
| It's how I make my living. | Это то, чем я зарабатываю на жизнь. |