| But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. | Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят. |
| It's never how I feel. | А то, как Я себя чувствую - побоку. |
| Paying the company back for how they treated him. | Решил отомстить компании за то как они с ним обошлись. |
| The fourth section reviews the legal frameworks related to these weapons and how they are being implemented. | Четвертый раздел разбирает структуры в связи с этим оружием и то, как они реализуются. |
| Finally, I will share our views on how all countries can contribute to preserving the space environment for future generations. | Наконец, я поделюсь нашими воззрениями на то, как все страны могут способствовать сбережению космической среды для будущих поколений. |
| Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. | Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
| We need to think freshly about how we do our work. | «Нам необходимо по-новому взглянуть на то, как мы работаем. |
| A tendency was occasionally observed to criticize a "conservative" view of how custom was formed. | Порой прослеживается тенденция критиковать «конструктивный» взгляд на то, как формируются нормы обычного права. |
| There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. | Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов. |
| If so, the question was why that happened and how it could be avoided. | Если это так, то интересно узнать, почему это происходит и как этого можно избежать. |
| There were, however, no assessments made of how the National Health Service dealt with those communities. | В то же время не проводилось никаких оценок того, как решает проблемы этих общин Национальная служба здравоохранения. |
| The paper also examines the OFDI legislative framework and how OFDI has helped increase the competitiveness of Russian firms. | Кроме того, в документе анализируются законодательная основа вывоза ПИИ, а также то, как эта деятельность помогает повышению конкурентоспособности российских фирм. |
| Each of these strategic directions will have implications on how the approved programme of work of UNEP is delivered during the biennium. | Каждое из этих стратегических направлений будет влиять на то, как утвержденная программа работы ЮНЕП будет осуществляться в двухгодичном периоде. |
| We should bear in mind how HIV/AIDS undermines the human and institutional capacities of these countries. | Мы должны учитывать то, как ВИЧ/СПИД подрывает человеческий и институциональный потенциал этих стран. |
| They are inputs into all business activities, and their quality and competitiveness determine how large the spillover effects are. | Они вносят вклад во все виды экономической деятельности, и от их качества и конкурентоспособности зависит то, насколько значительно будет сопутствующее позитивное воздействие. |
| If so, how could it be solved? | Если да, то каким образом она может быть решена? |
| The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. | Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции. |
| A related issue of concern is how prevailing tensions between ethnic groups could affect the dynamics of local politics in some areas. | Одной из смежных вызывающих озабоченность проблем является то, каким образом напряженные отношения между этническими группами могут повлиять в некоторых районах на политическую динамику на местах. |
| If so, he wondered how the two roles were compatible. | Если да, то г-н Лаллах спрашивает, каким образом совмещаются его две функции. |
| These approaches are not meant to represent an exhaustive discussion on how to proceed. | Эти подходы не рассчитаны на то, чтобы олицетворять собой исчерпывающую дискуссию по вопросу о том, как поступить. |
| The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. | Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
| Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. | Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции. |
| The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. | История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением. |
| The Sami example showed, however, how nations and States could work together. | Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом. |
| Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. | Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения. |