Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят.
It's never how I feel. А то, как Я себя чувствую - побоку.
Paying the company back for how they treated him. Решил отомстить компании за то как они с ним обошлись.
The fourth section reviews the legal frameworks related to these weapons and how they are being implemented. Четвертый раздел разбирает структуры в связи с этим оружием и то, как они реализуются.
Finally, I will share our views on how all countries can contribute to preserving the space environment for future generations. Наконец, я поделюсь нашими воззрениями на то, как все страны могут способствовать сбережению космической среды для будущих поколений.
Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти.
We need to think freshly about how we do our work. «Нам необходимо по-новому взглянуть на то, как мы работаем.
A tendency was occasionally observed to criticize a "conservative" view of how custom was formed. Порой прослеживается тенденция критиковать «конструктивный» взгляд на то, как формируются нормы обычного права.
There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов.
If so, the question was why that happened and how it could be avoided. Если это так, то интересно узнать, почему это происходит и как этого можно избежать.
There were, however, no assessments made of how the National Health Service dealt with those communities. В то же время не проводилось никаких оценок того, как решает проблемы этих общин Национальная служба здравоохранения.
The paper also examines the OFDI legislative framework and how OFDI has helped increase the competitiveness of Russian firms. Кроме того, в документе анализируются законодательная основа вывоза ПИИ, а также то, как эта деятельность помогает повышению конкурентоспособности российских фирм.
Each of these strategic directions will have implications on how the approved programme of work of UNEP is delivered during the biennium. Каждое из этих стратегических направлений будет влиять на то, как утвержденная программа работы ЮНЕП будет осуществляться в двухгодичном периоде.
We should bear in mind how HIV/AIDS undermines the human and institutional capacities of these countries. Мы должны учитывать то, как ВИЧ/СПИД подрывает человеческий и институциональный потенциал этих стран.
They are inputs into all business activities, and their quality and competitiveness determine how large the spillover effects are. Они вносят вклад во все виды экономической деятельности, и от их качества и конкурентоспособности зависит то, насколько значительно будет сопутствующее позитивное воздействие.
If so, how could it be solved? Если да, то каким образом она может быть решена?
The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции.
A related issue of concern is how prevailing tensions between ethnic groups could affect the dynamics of local politics in some areas. Одной из смежных вызывающих озабоченность проблем является то, каким образом напряженные отношения между этническими группами могут повлиять в некоторых районах на политическую динамику на местах.
If so, he wondered how the two roles were compatible. Если да, то г-н Лаллах спрашивает, каким образом совмещаются его две функции.
These approaches are not meant to represent an exhaustive discussion on how to proceed. Эти подходы не рассчитаны на то, чтобы олицетворять собой исчерпывающую дискуссию по вопросу о том, как поступить.
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение.
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции.
The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением.
The Sami example showed, however, how nations and States could work together. Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом.
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения.