But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. |
Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят. |
It's never how I feel. |
А то, как Я себя чувствую - побоку. |
Paying the company back for how they treated him. |
Решил отомстить компании за то как они с ним обошлись. |
The fourth section reviews the legal frameworks related to these weapons and how they are being implemented. |
Четвертый раздел разбирает структуры в связи с этим оружием и то, как они реализуются. |
Finally, I will share our views on how all countries can contribute to preserving the space environment for future generations. |
Наконец, я поделюсь нашими воззрениями на то, как все страны могут способствовать сбережению космической среды для будущих поколений. |
Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. |
Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
We need to think freshly about how we do our work. |
«Нам необходимо по-новому взглянуть на то, как мы работаем. |
A tendency was occasionally observed to criticize a "conservative" view of how custom was formed. |
Порой прослеживается тенденция критиковать «конструктивный» взгляд на то, как формируются нормы обычного права. |
There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. |
Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов. |
If so, the question was why that happened and how it could be avoided. |
Если это так, то интересно узнать, почему это происходит и как этого можно избежать. |
There were, however, no assessments made of how the National Health Service dealt with those communities. |
В то же время не проводилось никаких оценок того, как решает проблемы этих общин Национальная служба здравоохранения. |
The paper also examines the OFDI legislative framework and how OFDI has helped increase the competitiveness of Russian firms. |
Кроме того, в документе анализируются законодательная основа вывоза ПИИ, а также то, как эта деятельность помогает повышению конкурентоспособности российских фирм. |
Each of these strategic directions will have implications on how the approved programme of work of UNEP is delivered during the biennium. |
Каждое из этих стратегических направлений будет влиять на то, как утвержденная программа работы ЮНЕП будет осуществляться в двухгодичном периоде. |
We should bear in mind how HIV/AIDS undermines the human and institutional capacities of these countries. |
Мы должны учитывать то, как ВИЧ/СПИД подрывает человеческий и институциональный потенциал этих стран. |
They are inputs into all business activities, and their quality and competitiveness determine how large the spillover effects are. |
Они вносят вклад во все виды экономической деятельности, и от их качества и конкурентоспособности зависит то, насколько значительно будет сопутствующее позитивное воздействие. |
If so, how could it be solved? |
Если да, то каким образом она может быть решена? |
The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. |
Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции. |
A related issue of concern is how prevailing tensions between ethnic groups could affect the dynamics of local politics in some areas. |
Одной из смежных вызывающих озабоченность проблем является то, каким образом напряженные отношения между этническими группами могут повлиять в некоторых районах на политическую динамику на местах. |
If so, he wondered how the two roles were compatible. |
Если да, то г-н Лаллах спрашивает, каким образом совмещаются его две функции. |
These approaches are not meant to represent an exhaustive discussion on how to proceed. |
Эти подходы не рассчитаны на то, чтобы олицетворять собой исчерпывающую дискуссию по вопросу о том, как поступить. |
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. |
Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. |
Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции. |
The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. |
История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением. |
The Sami example showed, however, how nations and States could work together. |
Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом. |
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. |
Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения. |