Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. |
Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем. |
It is therefore proposed that the draft conclusions should be supplemented by indications as to where and how to find practice and acceptance as law. |
В этой связи предлагается дополнить проект выводов указаниями на то, где и как выявлять практику и признание в качестве правовой нормы. |
No country, big or small, had the right to dictate how a Government should be run. |
Ни одна страна, будь то крупная или небольшая, не имеет права диктовать, как следует осуществлять управление. |
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. |
Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
The United Nations system, including its field offices, had to consider its diversity and how representative it was of the people it served. |
Система Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, должна обращать внимание на свое многообразие и то, насколько представительной она является для тех людей, интересам которых она служит. |
The score and ranking of each country is also complemented with detailed country notes which set and describe how social institutions discriminate against women with country-specific information. |
Баллы и ранги каждой страны также дополняются подробными примечаниями по странам, в которых с помощью информации по конкретным странам указывается и описывается то, как социальные институты дискриминируют женщин. |
With respect to the programming arrangements, the Executive Board approved a framework outlining how available regular resources were to be allocated during the period 2008-2013. |
Что касается процедур составления программ, то Исполнительный совет одобрил систему, регулирующую порядок выделения имеющихся регулярных ресурсов в течение периода 2008 - 2013 годов. |
Affordable care services, paid leave provisions and financial support to families with children make a big difference in how motherhood affects women's labour force participation. |
Доступные услуги по уходу, оплачиваемый отпуск и финансовая поддержка семей с детьми, в значительной степени меняют то, как материнство влияет на участие женщин в рабочей силе. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
Please also state whether new ministerial gender focal points have been appointed and how they coordinate with the national machinery (para. 106). |
Просьба также указать, были ли назначены новые координаторы по гендерным вопросам в министерствах, а также то, как они осуществляют координацию с национальным механизмом (пункт 106). |
The view was expressed that the term "wider membership", and how the Secretariat would measure satisfaction, was not clear. |
Было выражено мнение, что термин «более широкий круг государств-членов» и то, как Секретариат будет определять их удовлетворенность, требуют разъяснения. |
Accounting arrangements showing the way how income is generated, distributed and used in the economy. Integrating Production, Intermediate Consumption and Value Added. |
Модель учета, описывающая то, каким образом происходит образование, распределение и использование дохода в экономике, объединяет производство, промежуточное потребление и добавленную стоимость. |
On the other hand, the author's allegations do not show beyond a mere assertion how his children's rights were violated. |
С другой стороны, что касается утверждений автора о нарушении прав его детей, то они не идут дальше голословных заявлений. |
She asked whether the action plan on human rights had been launched, and if so how it was being implemented. |
Оратор спрашивает, начата ли реализация плана действий по правам человека, и если да, то каким образом он осуществляется. |
Views also differ within the international community about how to promote the nuclear disarmament process, and some States have proposed new initiatives. |
В рамках международного сообщества имеются также различные взгляды на то, как содействовать процессу ядерного разоружения, и некоторые государства предложили новые инициативы. |
It is an international study which maps the representation and portrayal of women and men in the news media, and how they change. |
Это международное обследование, которое позволяет картировать представленность и изображение женщин и мужчин в новостных СМИ и то, как они меняются. |
Ms. Dicko asked whether discussions on migration issues were formal and, if so, how often they were held. |
Г-жа Дико спрашивает, обсуждаются ли вопросы миграции в официальном порядке и если это так, то как часто организуются такие дискуссии. |
Background information on the sources of figures and how they were calculated was as important as the figures themselves. |
Исходная информация об источниках цифр и то, каким образом они рассчитаны, столь же важны, как и сами цифры. |
Unless stopped some how, others will land and suck the Earth dry of all electrical and atomic energy resources. |
Если его не остановить, то тогда, как и на других планетах, он высосет из Земли все электрические и атомные источники энергии. |
When I first investigated this case, the problem of how to hypnotize... an unresponsive person was the major one. |
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение. |
Given how little there is to do here, |
Учитывая то, что здесь нечем заняться |
Maybe they'll provide some insight Into how this thing happened. |
Возможно они прольют свет на то, как это случилось |
Well, if we're talking September, how about... August. |
Ну, раз мы заговорили о сентябре, то что насчет... августа? |
Marguerite is a shining example of how people with a lot of money are just plain better than everyone else. |
Маргарита является ярким примером того, как люди с большими деньгами Живут лучше чем кто бы то ни было. |