| The United Nations must continue to pay close attention to how it exercises its coordination functions so as to make the most of the available resources. | Организация Объединенных Наций должна и впредь обращать пристальное внимание на то, как она осуществляет свои функции по обеспечению координации в интересах наиболее эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
| It's probably a good thing that you're the only other person that will ever see how this machine works. | Возможно, хорошо то, что ты единственный, кто увидит как работает эта машина. |
| I just wanted to say that I thought it was really cool how everything fell apart in there. | Я просто хотела сказать, что мне кажется, что то, как там всё развалилось, это было очень круто. |
| You're always going on about how important... whatever it is you do is. | Ты все говоришь, как важно то, чем ты занимаешься. |
| And is that how you felt about Lucy Halpern? | То же самое вы думали о Люси Халперн? |
| And that's the story of how dying my hair blond kept us from doing something we both would have regretted that night. | Это история о том, как мои светлые волосы не дали нам сделать то, о чём бы мы пожалели. |
| You can hate me for biting you, but how we got here doesn't matter. | Ты можешь ненавидеть меня за то, что я тебя укусил, но сейчас это не важно. |
| And ever since I did, all you've done is complain about how hard I'm working. | И с тех пор ты только и делаешь, что жалуешься на то, что я много работаю. |
| The interesting thing about Petrie's theory about how these drill lines are made was that he never discovered any diamonds in ancient Egypt. | Интересная вещь о Теория Петри, о том, как эти линии сверловки сделаны, было то, что им никогда не было обнаружено никаких алмазов в древнем Египте. |
| And if so, how was the electricity generated? | Если так, то как электричество вырабатывалось? |
| If you won't learn how to ride, then I'm sorry I have to take it back. | Если ты не хочешь учиться кататься, то извини Мне придётся вернуть его. |
| But no matter how good the plan is, if our spy leaks it to the enemy, we'll be walking into an ambush. | Как бы не был хорош этот план, если шпион расскажет о нем противнику, то мы попадем в засаду. |
| Some country operations however still failed to engage donor missions effectively in substantive discussions on how to address the challenges facing the Office. | В то же время отмечалось, что некоторым операциям в странах еще не удалось наладить подлинный диалог с представителями доноров в целях конструктивного обсуждения проблем, с которыми сталкивается Управление. |
| If it's any consolation, that's not how the president sees it. | Если вас это утешит, то президент видит это иначе. |
| I fight to show how serious it is. It's no minor crime. | Я борюсь за то, чтобы люди поняли, что это не мелкое правонарушение. |
| If that's true, then how can you change the future? | Если это правда, то как ты изменишь будущее? |
| I mean, that's how they recruit people? | То есть, так они набирают людей? |
| You mean how did he lose his wife and kid? | Ты имеешь в виду то, как он потерял жену и ребёнка? |
| It stands to reason you'd be willing to discuss how to run him out of the city. | Именно по этой причине, мы охотно обсудим то, как заставить его бежать из города. |
| Look, Amber, I I just wanted to apologize for how things went at the party. | Слушай, Эмбер, я просто хочу извиниться за то, как повел себя на вечеринке. |
| If there are any questions as to how the place is going to run, From now on, you look at me. | Если у вас есть вопросы о будущем практики, то с этого момента смотрите на меня. |
| If that's how bad you are, don't even try playing the match. | Если ты настолько плох, то не стоит даже начинать. |
| Alicia, how would you like a post on the election board? | Алисия, как вы смотрите на то, чтобы занять пост в избирательной комиссии? |
| I think growing up without someone to protect you from the world forces you to learn how to survive in it. | Я думаю, если растешь, не имея того, кто защитит тебя от всего мира, то волей-неволей учишься выживать в нем. |
| I have never had any complaints about how rapidly I undress. | Никто не жаловался на то, как быстро я раздеваюсь |