The United Nations must continue to pay close attention to how it exercises its coordination functions so as to make the most of the available resources. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь обращать пристальное внимание на то, как она осуществляет свои функции по обеспечению координации в интересах наиболее эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
It's probably a good thing that you're the only other person that will ever see how this machine works. |
Возможно, хорошо то, что ты единственный, кто увидит как работает эта машина. |
I just wanted to say that I thought it was really cool how everything fell apart in there. |
Я просто хотела сказать, что мне кажется, что то, как там всё развалилось, это было очень круто. |
You're always going on about how important... whatever it is you do is. |
Ты все говоришь, как важно то, чем ты занимаешься. |
And is that how you felt about Lucy Halpern? |
То же самое вы думали о Люси Халперн? |
And that's the story of how dying my hair blond kept us from doing something we both would have regretted that night. |
Это история о том, как мои светлые волосы не дали нам сделать то, о чём бы мы пожалели. |
You can hate me for biting you, but how we got here doesn't matter. |
Ты можешь ненавидеть меня за то, что я тебя укусил, но сейчас это не важно. |
And ever since I did, all you've done is complain about how hard I'm working. |
И с тех пор ты только и делаешь, что жалуешься на то, что я много работаю. |
The interesting thing about Petrie's theory about how these drill lines are made was that he never discovered any diamonds in ancient Egypt. |
Интересная вещь о Теория Петри, о том, как эти линии сверловки сделаны, было то, что им никогда не было обнаружено никаких алмазов в древнем Египте. |
And if so, how was the electricity generated? |
Если так, то как электричество вырабатывалось? |
If you won't learn how to ride, then I'm sorry I have to take it back. |
Если ты не хочешь учиться кататься, то извини Мне придётся вернуть его. |
But no matter how good the plan is, if our spy leaks it to the enemy, we'll be walking into an ambush. |
Как бы не был хорош этот план, если шпион расскажет о нем противнику, то мы попадем в засаду. |
Some country operations however still failed to engage donor missions effectively in substantive discussions on how to address the challenges facing the Office. |
В то же время отмечалось, что некоторым операциям в странах еще не удалось наладить подлинный диалог с представителями доноров в целях конструктивного обсуждения проблем, с которыми сталкивается Управление. |
If it's any consolation, that's not how the president sees it. |
Если вас это утешит, то президент видит это иначе. |
I fight to show how serious it is. It's no minor crime. |
Я борюсь за то, чтобы люди поняли, что это не мелкое правонарушение. |
If that's true, then how can you change the future? |
Если это правда, то как ты изменишь будущее? |
I mean, that's how they recruit people? |
То есть, так они набирают людей? |
You mean how did he lose his wife and kid? |
Ты имеешь в виду то, как он потерял жену и ребёнка? |
It stands to reason you'd be willing to discuss how to run him out of the city. |
Именно по этой причине, мы охотно обсудим то, как заставить его бежать из города. |
Look, Amber, I I just wanted to apologize for how things went at the party. |
Слушай, Эмбер, я просто хочу извиниться за то, как повел себя на вечеринке. |
If there are any questions as to how the place is going to run, From now on, you look at me. |
Если у вас есть вопросы о будущем практики, то с этого момента смотрите на меня. |
If that's how bad you are, don't even try playing the match. |
Если ты настолько плох, то не стоит даже начинать. |
Alicia, how would you like a post on the election board? |
Алисия, как вы смотрите на то, чтобы занять пост в избирательной комиссии? |
I think growing up without someone to protect you from the world forces you to learn how to survive in it. |
Я думаю, если растешь, не имея того, кто защитит тебя от всего мира, то волей-неволей учишься выживать в нем. |
I have never had any complaints about how rapidly I undress. |
Никто не жаловался на то, как быстро я раздеваюсь |