Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
What is new, however, is how quickly the changes affect everybody's lives. Новым, однако, является то, насколько быстро эти изменения влияют на жизнь каждого из нас.
In our work, we see how bringing basic generators to communities in Burkina Faso transforms the lives of women. Если говорить о нашей работе, то мы видим, как предоставленные общинам Буркина-Фасо простейшие генераторы совершенно изменили жизнь женщин.
More generally, how revenues from eco-taxes are used can make an important difference to growth, employment and also equity. Другими словами, то, как поступления от экологического налогообложения используются, может иметь большое значение для темпов роста, занятости, а также обеспечения справедливости.
In addition, examples of good practice for relevant indicators/sub-indicators could demonstrate how ESD principles could be implemented within specific contexts. Кроме того, с помощью примеров оптимальной практики использования соответствующих индикаторов/субиндикаторов можно продемонстрировать то, каким образом принципы ОУР могут применяться в конкретном контексте.
Experts on the Protocol were placing more emphasis on how psychologists, physicians and legal professionals could use it to best effect. Специалисты по Протоколу делают упор на то, каким образом психологи, врачи и юристы могут полноценно использовать его положения.
The initiative was designed to enhance accountability and transparency, and allow citizens greater influence on how municipal budgets were spent. Эта инициатива была направлена на улучшение подотчетности и транспарентности, а также на то, чтобы дать гражданам возможность в большей мере влиять на то, как расходуются средства муниципальных бюджетов.
The real innovation of the Community Organizations Development Institute was in how the programme was scaled up. Настоящим новаторством Института развития организаций сообществ стало то, как была расширена сфера охвата программы.
States should be free to determine how best to promote human rights education and training within their jurisdictions. Государства должны иметь возможность свободно определять то, каким образом следует наиболее эффективно поощрять образование и подготовку в области прав человека в рамках их юрисдикций.
A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу.
And as we consider how to go further still, there remains a frightening lack of leadership. И в то время как мы рассматриваем возможные пути продолжения движения вперед, сохраняющееся положение, когда никто не берет на себя ведущую роль, пугает.
There is a clear need to consider carefully how climate induces and influences land degradation. Налицо явная необходимость тщательно проанализировать то, каким образом климатические явления вызывают деградацию земель и воздействуют на этот процесс.
There were different views on how the issue of sustainable development should be addressed in the plan. Взгляды на то, как в плане следует подходить к вопросу об устойчивом развитии, разошлись.
As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства.
It is also about how resources are spent by government in the economy as a whole. Важное значение имеет и то, каким образом используются ресурсы правительством в рамках экономики в целом.
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции.
Speakers asked if and how internal resources would be reallocated by UNICEF and national Governments to support the Initiative. Выступавшие интересовались тем, будут ли ЮНИСЕФ и правительства стран перераспределять внутренние ресурсы в целях поддержки Инициативы и, если да, то каким образом.
The opportunity to understand how to effect change towards gender equality through holistic programming is enhanced through pilot initiatives at the community level. Возможность понять то, как осуществлять изменения в направлении гендерного равенства через посредство целостного программирования, усиливается за счет экспериментальных инициатив на общинном уровне.
These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам.
The State party should indicate the time frame for implementation of the Plan and how gender equality issues would be incorporated into it. Государству-участнику следует указать сроки, установленные для осуществления данного Плана, а также то, каким образом в него предполагается включить вопросы, касающиеся гендерного равенства.
A disadvantage of this approach is that it does not address the problem of how to fund activities for which there is no lead country. Недостатком этого подхода является то, что он не решает проблему финансирования мероприятий, по которым нет ведущей страны.
The next periodic report should contain more statistical data on how successful Kyrgyzstan had been in implementing the Convention. В следующий периодический доклад должны быть включены дополнительные статистические сведения, иллюстрирующие то, насколько успешно Кыргызстан выполняет положения Конвенции.
Discussion focused primarily on how to revitalize the mechanism of the Joint Commission. В ходе обсуждений основной упор делался на то, как активизировать деятельность механизма Смешанной комиссии.
Exactly how specific cases are chosen is however not reported. В то же время, как выбираются для рассмотрения конкретные дела, не сообщается.
The main challenge of determining how to address HCFCs still remained, however. В то же время, основной вопрос о том, как решать проблему ГХФУ, сохраняется.
Thus, their role in development cooperation and how they fit into aid delivery need to be considered. Следовательно, необходимо учитывать их роль в сотрудничестве в целях развития и то, как они вписываются в процесс оказания помощи.