| What is new, however, is how quickly the changes affect everybody's lives. | Новым, однако, является то, насколько быстро эти изменения влияют на жизнь каждого из нас. |
| In our work, we see how bringing basic generators to communities in Burkina Faso transforms the lives of women. | Если говорить о нашей работе, то мы видим, как предоставленные общинам Буркина-Фасо простейшие генераторы совершенно изменили жизнь женщин. |
| More generally, how revenues from eco-taxes are used can make an important difference to growth, employment and also equity. | Другими словами, то, как поступления от экологического налогообложения используются, может иметь большое значение для темпов роста, занятости, а также обеспечения справедливости. |
| In addition, examples of good practice for relevant indicators/sub-indicators could demonstrate how ESD principles could be implemented within specific contexts. | Кроме того, с помощью примеров оптимальной практики использования соответствующих индикаторов/субиндикаторов можно продемонстрировать то, каким образом принципы ОУР могут применяться в конкретном контексте. |
| Experts on the Protocol were placing more emphasis on how psychologists, physicians and legal professionals could use it to best effect. | Специалисты по Протоколу делают упор на то, каким образом психологи, врачи и юристы могут полноценно использовать его положения. |
| The initiative was designed to enhance accountability and transparency, and allow citizens greater influence on how municipal budgets were spent. | Эта инициатива была направлена на улучшение подотчетности и транспарентности, а также на то, чтобы дать гражданам возможность в большей мере влиять на то, как расходуются средства муниципальных бюджетов. |
| The real innovation of the Community Organizations Development Institute was in how the programme was scaled up. | Настоящим новаторством Института развития организаций сообществ стало то, как была расширена сфера охвата программы. |
| States should be free to determine how best to promote human rights education and training within their jurisdictions. | Государства должны иметь возможность свободно определять то, каким образом следует наиболее эффективно поощрять образование и подготовку в области прав человека в рамках их юрисдикций. |
| A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. | Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу. |
| And as we consider how to go further still, there remains a frightening lack of leadership. | И в то время как мы рассматриваем возможные пути продолжения движения вперед, сохраняющееся положение, когда никто не берет на себя ведущую роль, пугает. |
| There is a clear need to consider carefully how climate induces and influences land degradation. | Налицо явная необходимость тщательно проанализировать то, каким образом климатические явления вызывают деградацию земель и воздействуют на этот процесс. |
| There were different views on how the issue of sustainable development should be addressed in the plan. | Взгляды на то, как в плане следует подходить к вопросу об устойчивом развитии, разошлись. |
| As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. | Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства. |
| It is also about how resources are spent by government in the economy as a whole. | Важное значение имеет и то, каким образом используются ресурсы правительством в рамках экономики в целом. |
| Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
| Speakers asked if and how internal resources would be reallocated by UNICEF and national Governments to support the Initiative. | Выступавшие интересовались тем, будут ли ЮНИСЕФ и правительства стран перераспределять внутренние ресурсы в целях поддержки Инициативы и, если да, то каким образом. |
| The opportunity to understand how to effect change towards gender equality through holistic programming is enhanced through pilot initiatives at the community level. | Возможность понять то, как осуществлять изменения в направлении гендерного равенства через посредство целостного программирования, усиливается за счет экспериментальных инициатив на общинном уровне. |
| These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. | Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам. |
| The State party should indicate the time frame for implementation of the Plan and how gender equality issues would be incorporated into it. | Государству-участнику следует указать сроки, установленные для осуществления данного Плана, а также то, каким образом в него предполагается включить вопросы, касающиеся гендерного равенства. |
| A disadvantage of this approach is that it does not address the problem of how to fund activities for which there is no lead country. | Недостатком этого подхода является то, что он не решает проблему финансирования мероприятий, по которым нет ведущей страны. |
| The next periodic report should contain more statistical data on how successful Kyrgyzstan had been in implementing the Convention. | В следующий периодический доклад должны быть включены дополнительные статистические сведения, иллюстрирующие то, насколько успешно Кыргызстан выполняет положения Конвенции. |
| Discussion focused primarily on how to revitalize the mechanism of the Joint Commission. | В ходе обсуждений основной упор делался на то, как активизировать деятельность механизма Смешанной комиссии. |
| Exactly how specific cases are chosen is however not reported. | В то же время, как выбираются для рассмотрения конкретные дела, не сообщается. |
| The main challenge of determining how to address HCFCs still remained, however. | В то же время, основной вопрос о том, как решать проблему ГХФУ, сохраняется. |
| Thus, their role in development cooperation and how they fit into aid delivery need to be considered. | Следовательно, необходимо учитывать их роль в сотрудничестве в целях развития и то, как они вписываются в процесс оказания помощи. |