| The other, with interest, is usually payable within three bonus cycles, maybe more, depending on how we're doing. | Остальное, с процентами, как правило, выплачивается в течение трех бонусных циклов, а то и больше, в зависимости от того, как у нас будут идти дела. |
| Maybe she thinks the twins are stealing hers, 'cause that's kind of how it seems. | Может, она думает, что близнецы воруют её мозги, потому как очень на то похоже. |
| What I'd like to understand is how you grieved his death. | Что я хочу узнать, так это то, как вы переживали его смерть |
| Ukraine's fate matters because the country plays an important role in how the countries of the former Soviet Union are perceived. | Судьба Украины касается и их, поскольку она оказывает значительное влияние на то, как воспринимаются остальным миром страны, входившие в состав бывшего Советского Союза. |
| Then, how could I expect to keep my life? | То моя жизнь будет в опасности. |
| Many believe that his primary concern in the Euro debate is over how it affects his power vis-à-vis Blair. | Многие полагают, что основной интерес в дебатах по поводу евро для него представляет то, как это отразится на его власти в правительстве Блэра. |
| CAMBRIDGE - Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms' compensation structures. | КЕМБРИДЖ. Несмотря на то, что некоторые финансовые фирмы сейчас реформируют способ оплаты своих служащих, правительства во всем мире серьезно рассматривают возможность регулирования таких компенсационных структур фирм. |
| And if so, how did they make arrangements? | И если так, то как они урегулировали этот вопрос? |
| It makes them more aware of their rights and duties and affects how they interact within their communities and with the state and its institutions. | Оно позволяет им лучше осознать свои права и обязанности, влияет на то, как они взаимодействуют с людьми из своего окружения, а также с государством и его институтами. |
| VG247's reviewer enjoyed Lars' fights in Tekken 7's story mode against multiple armed guards despite how ridiculous he found it. | В VG247 насладились сражениями Ларса в режиме истории Tekken 7 против нескольких вооружённых охранников, несмотря на то, как нелепо он на них наткнулся. |
| This depends both on how strongly someone disapproves of academic dishonesty and what types of justifications the student uses to escape a sense of guilt. | Влияет и то, как сильно академическая непорядочность порицается, и какой тип оправданий студент использует, чтобы сбежать от чувства вины. |
| This debate allows us not only to review but to appraise how secure the world has become with the contributions from regional and subregional mechanisms. | Эти прения позволяют нам не только произвести обзор, но и оценить то, насколько безопасней стал мир благодаря вкладам региональных и субрегиональных механизмов. |
| A critical question for the world community was how to bring more of the international economy's benefits to the poorest countries. | Важным вопросом для мирового сообщества является то, каким образом в большей степени донести до беднейших стран преимущества интеграции в мировое хозяйство. |
| With regard to producing human rights statistics, it would be useful to reflect on how to speed up the process, which was very slow. | Что касается подготовки статистических данных по правам человека, то было бы целесообразным подумать о том, как ускорить этот процесс, который в настоящее время является очень медленным. |
| But, once identified, it is also evident that there is no agreement on how, or even whether, such an individual could be appointed. | Однако очевидно также, что после выявления кандидата у нас не будет согласия относительно порядка, а то и целесообразности его назначения. |
| If not, how soon can such personnel be brought on board? | Если нет, то сколько потребуется времени для того, чтобы нанять такой персонал? |
| Is that how you feel, Your Majesty? | Это то, что Вы чувствуете, Ваше Величество? |
| And the first regret I had... is how I held you from him. | И первое, о чем я пожалела... то что я ограждала тебя от него. |
| Yes, how's your French? | Да, как с французским то? |
| And that's how I dealt with it. | И это то как я справилась с этим |
| Is that how you got into this? No, they were looking for a person who could... | Я был моряк - это то как вы попали в это? нет, они искали человека который мог... |
| Considering how she was laid to rest, let's search the Brands' house while they're with the captain. | Учитывая то, как её уложили, давайте обыщем дом Брендов, пока они у капитана. |
| If by that you mean sweet on the outside and empty in the middle, that's pretty much exactly how I feel right now. | Если ты имеешь в виду сладкий снаружи и пустой внутри батончик, то примерно так я себя и чувствую. |
| She would be ashamed of how you've led your people astray. | Ей должно быть стыдно за то, как ты ввёл свой народ в заблуждение |
| I should have given you what you needed, been close to you, but that's how I am. | Знаю, что должен был дать тебе то, в чем ты нуждалась, но не смог изменить свою природу... |