| It's becoming easier for me to see how people would give up something as precious as their souls. | Теперь я начинаю проще смотреть на то, как люди отказываются от чего-то настолько ценного, как их душа. |
| But again, depending on how mad she was, she could definitely crush a man's skull. | Но опять же, если она была достаточно зла, то несомненно смогла бы разнести мужчине голову. |
| In the past, I would have totally overreacted to Luke's night with Lizzy, but being in our home reminded me how committed we were. | В прошлом я бы наверняка слишком сильно отреагировала на то, что Люк ушёл тусить с Лиззи, но, вернувшись в наш дом, я вспомнила, какие у нас близкие отношения. |
| I love how Mr. Reddick talks. Truly. | Мне очень нравится то, как говорит мистер Реддик, очень. |
| If this is how all the Gellers flirt, we don't have a problem. | Если все Геллеры так флиртуют, то у нас нет проблемы. |
| You're thinking this is how they communicate? | Ты думаешь - это то, как они общаются? |
| And that's how she made enough money to at least pay for her bar tab. | Так она заработала хотя бы на то, чтобы покрыть счёт в баре. |
| It was further asked whether a legal aid or advisory scheme existed in Egypt and, if so, how it operated. | Далее был задан вопрос о том, существует ли в Египте программа правовой или консультативной помощи, и если да, то как она действует. |
| It should include clear recommendations on both the merits of the proposals and, as importantly, how they could be implemented and financed. | Он должен содержать четкие рекомендации относительно достоинств предложений, а также - что важно - то, каким образом они могут осуществляться и финансироваться. |
| The Secretary-General has pointed out how peace, development and democracy form a mutually reinforcing circle, and we agree. | Генеральный секретарь уже указал на то, каким образом мир, развитие и демократия создают единое целое, и мы согласны с этим. |
| Recent experience has again shown how necessary it is to fill the gaps in standards governing policies towards national or ethnic, religious and linguistic minorities and indigenous peoples. | Недавний опыт вновь продемонстрировал то, насколько необходимо устранить недостатки в нормах, регулирующих политику в отношении национальных или этнических, религиозных или лингвистических меньшинств и коренных народов. |
| I mean, you know, I don't see how that should factor in to whether we're best friends or not. | Я не понимаю, как этот фактор влияет на то являемся мы лучшими друзьями или нет. |
| It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. | В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава. |
| While delegates agreed that sustainability would ultimately be measured by how we improve our quality of life, the issue of monitoring and impact assessment must be further developed. | Несмотря на то, что делегаты согласились, что в конечном счете устойчивость будет измеряться тем, в какой мере удастся улучшить качество жизни, вопрос о контроле или оценке воздействия нуждается в дальнейшей разработке. |
| Here, I should like to say how gratified Benin is at the signature of the Pelindaba Treaty for the establishment of an African nuclear-weapon-free zone. | Здесь я хотел бы выразить то, насколько Бенин рад подписанию Договора Пелиндабы об установлении африканской свободной от ядерного оружия зоны. |
| He asked whether those decrees were still in force and, if so, how it was possible to ensure conformity with the Covenant. | Г-н Бхагвати интересуется, действуют ли эти декреты до сих пор, и если да, то каким образом можно обеспечить их соответствие Пакту. |
| At the same time, I should like to stress that the Working Group should think seriously about how to come to a conclusion to our exercise. | В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Рабочая группа должна серьезно подумать над тем, как обеспечить завершение нашей работы. |
| While the United States takes no position on how other seats might be apportioned, we believe the total size of the Council should not exceed about 20 members. | В то время как Соединенные Штаты не занимают никакой позиции в отношении того, как могли бы быть распределены другие места, мы считаем, что общая численность Совета не должна превышать приблизительно 20 членов. |
| And it's becoming increasingly important that we figure out how to extract these raw materials from these extremely complicated waste streams. | И становится все более важным то, что мы понимаем, как извлечь это сырьё из этих крайне сложных потоков отходов. |
| That we talked about how she was going to be great. | То, что она говорила, что собирается стать великой. |
| If you came back to ve her, this is how you do it. | Ж: Если пришли спасать ее, то вот как нужно поступить. |
| I hate to be a drag... but you know what he's like, how he carries on about things. | Прости. Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный. |
| A real point is the basic statistical process which is used and how the analyst seeks to gain credibility and public acceptance for the work. | Другим важным аспектом является используемая базовая технология статистического производства и то, каким образом аналитик стремится завоевать доверие со стороны общественности и обеспечить ее позитивное отношение к его работе. |
| In Indonesia and Thailand, UNICEF supported a survey of 100 villages which provided relevant community-based information on the social impact of the crisis, focusing on how effective interventions can reach the most vulnerable. | В Индонезии и Таиланде ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении обследования 100 деревень, в рамках которого была предоставлена собранная в общинах информация о социальном воздействии кризиса, при этом основной упор этой информации делался на то, как эффективные мероприятия могут охватить наиболее уязвимые слои населения. |
| If she hasn't figured out how to feed herself by now, I've failed. | Если она до сих пор не научилась готовить, то я пасс. |