Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
She asked whether human rights education was provided in Kyrgyzstan, and if so, how the subject was taught. Она интересуется, ведется ли в Кыргызстане учебно-просветительская работа в области прав человека и если да, то как преподается этот предмет.
Unfortunately, this does seem to have implications as to how the law has been implemented in cases of gender-based violence. К сожалению, это, похоже, влияет на то, каким образом применяется закон в случаях гендерного насилия.
Despite our concerted efforts and some progress, differences remain on how to make the United Nations more effective and more relevant in dealing with the numerous challenges we face today throughout the world. Однако, несмотря на согласованные усилия и определенный прогресс, мы по-прежнему придерживаемся разных точек зрения на то, как повысить эффективность и вовлеченность Организации Объединенных Наций в решении многочисленных сложных проблем, стоящих сегодня перед нами во всем в мире.
Finally, I should just like to say how appreciative our group is of the understanding shown by other delegations towards us. И, наконец, я хотел бы сказать о том, как высоко наша группа ценит то понимание, которое проявили к нам другие делегации.
She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote a human rights-based approach to adequate housing while remaining mindful of the specific situations of individual States. Оратор также интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается способствовать применению основанного на правах человека подхода к проблеме достаточного жилища, не упуская в то же время из виду конкретную ситуацию в отдельных государствах.
Naturally, the speed of our further steps will depend on how conscientiously Georgia does what is required of it. Естественно, что темпы наших дальнейших шагов будут зависеть от того, насколько добросовестно Тбилиси будет выполнять то, что от него требуется.
Though women receive information on how to feed themselves and their babies, very frequently the suitable means are not provided to make feeding properly. Несмотря на то что женщины получают информацию о том, как питаться самим и как кормить своих детей, очень часто выделение средств, необходимых для обеспечения надлежащего питания, не предусматривается.
Women were crucial to the economy, and acknowledgement of their leadership in politics could also have spillover effects on how they were treated in the home. Женщины играют важнейшую роль в экономике, а признание их способности выполнять руководящие функции в политике может, помимо прочего, повлиять на то, как к женщинам относятся в быту.
At the same time, it has to be made clear how the persons concerned are influenced by the initiative. В то же время следует внести ясность в то, каким образом эта инициатива повлияет на тех, кого она касается.
The legislation does not explain how a person can express free will, if they suffer from a severely disturbed judgement of reality. В законодательстве не поясняется, как то или иное лицо может свободно выразить свою волю, если оно не в состоянии объективно оценивать реальность.
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. И национальные правительства, и система Организации Объединенных Наций должны взять на себя более значительную долю ответственности за то, чем именно частные военные и охранные компании занимаются по всему миру, и за то, где и каким образом они осуществляют свою деятельность.
A number of human rights have been affected by how drug control policies are currently shaped, both at the international and national levels. В настоящее время на ряде прав человека как на международном, так и на национальном уровнях отрицательно сказывается то, каким образом разрабатывается политика контроля над наркотиками.
If such was the case, it would be interesting to hear how the problem was being tackled by the authorities. Если это так, то было бы интересно узнать, как власти решают эту проблему.
The follow-up procedure had been at least partly successful, and the main question currently facing the Committee was how to make it more effective. Процедура последующих действий была, по меньшей мере, частично результативной, и основным вопросом, стоящим сейчас перед Комитетом, является то, каким образом сделать ее более эффективной.
Referring to paragraph 199, he wondered how discrimination was prohibited in the Netherlands Antilles given that there was no specific legislation in place defining it. Ссылаясь на пункт 199, он спрашивает, каким образом дискриминация запрещается в Нидерландских Антильских островах, учитывая то обстоятельство, что там отсутствует конкретное законодательство, в котором содержалось бы определение дискриминации.
Warning signs that have been used and if how their compatibility with international standards has been addressed. предупредительные знаки, которые были использованы, и если да, то как была обеспечена их совместимость с международными стандартами.
The French Ambassador a moment ago referred to the fact that we have time in the coming days to look at how we should proceed. Момент назад французский посол ссылался на то обстоятельство, что в предстоящие дни у нас есть время посмотреть, как нам действовать.
In this regard, I appreciate comments that the Ambassador of France just made about how waiting for instructions is not the same thing as opposing or blocking the process. В этот отношении я ценю комментарии, которые только что высказал посол Франции на тот счет, что ожидание указаний - это не то же самое, что выдвигать возражения или блокировать процесс.
If that is not the case, let me just briefly inform you of how we would like to proceed today. Если нет, то позвольте мне кратко проинформировать вас о том, как нам хотелось бы действовать сегодня.
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами.
Concerning Malta's policy on "illegal migration", Brazil asked how considerations of national security are applied so as not to override the right to non-refoulement. Касаясь политики Мальты в отношении "нелегальной миграции", Бразилия поинтересовалась, каким образом обеспечивается то, чтобы учет соображений национальной безопасности не приводил к ущемлению права не подвергаться высылке.
He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это.
If so, how should they be distinguished if there were no letters? если "да", то каким образом их можно различать в отсутствие буквенных обозначений?
This relationship, which remains to be formalised through a MoU, will define how UNCCD policies, strategies and priorities will be taken into consideration by the GEF. Эти отношения, которые еще предстоит официально оформить путем подписания МОВ, будут определять то, каким образом ГЭФ будет принимать во внимание политику, стратегии и приоритеты, связанные с КБОООН.
I also find it hard to understand the idea that consensus is a desirable objective, when we have seen how that concept is abused. Мне также сложно понять мысль о том, что консенсус является желаемой целью, в то время как на наших глазах происходит неправильное использование этого понятия.