| Marcel has seen not only how small the world has become and how fast news can travel, but also the very horrors of war itself. | Марсель видел не только то, каким маленьким мир стал, и как быстро новости могут распространяться, но также самые большие ужасы самой войны. |
| I mean, you ask me how I am, I'm not really supposed to say how I am. | То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле. |
| Dad, I can see how it can happen, how even the most experienced girl can get pregnant. | Папа, я просто вижу, как случается то, что даже самые опытные девушки беременеют. |
| How to set the rest "how and where to save what is" fairly simple. | Как установить отдыха", где и как спасти то, что является" достаточно прост. |
| How we look at animals reflects how we view ourselves. | То, как мы смотрим на животных, отражает наш взгляд на самих себя. |
| How Wall Street's destroying this country, how no one from the recession went to jail. | То, как Уолл-Стрит уничтожает эту страну, то, что после падения, никто не оказался в тюрьме. |
| How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. | То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
| How it answers this question will largely determine how the world views it for decades to come. | То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий. |
| How this Committee approaches those challenges will depend a lot upon how it chooses to organize its work. | То, как этот Комитет подойдет к этим задачам, будет во многом зависеть от того, как он решит организовать свою работу. |
| Although these issues are not directly in the CERF's control, they do determine how quickly and how well CERF funds translate to impact on the ground. | Хотя эти вопросы находятся вне сферы прямого контроля СЕРФ, они все же влияют на то, насколько быстро и эффективно средства СЕРФ используются на местах. |
| There is no indication how these data were extracted from the survey. | Отсутствуют указания на то, каким образом эти данные были получены на основе анкетирования. |
| If so, he asked how they were regarded by the population. | Если да, то делегации предлагается уточнить, как к ним относится население. |
| However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. | Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
| It examines the challenges faced by competition authorities in cartel investigations and whether and how the poor benefit from cartel prosecution. | В ней рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции при расследованиях картельной практики, а также вопрос о том, извлекают ли бедные слои населения пользу от преследования картелей и если да, то какую. |
| The real challenge is how to ensure that its development will not hinder the growth of renewable energy. | Реальная задача заключается в том, чтобы обеспечить то, чтобы расширение масштабов его использования не препятствовало росту возобновляемой энергетики. |
| One question focused on how to take advantage of the rebalancing of the Chinese model of growth towards consumption. | Один из вопросов касался того, как воспользоваться корректировкой китайской модели роста, направленной на то, чтобы сместить баланс в сторону потребления. |
| For example, the programmatic achievements describe how integrated ecosystem management can help countries maintain the ecological foundation on which production systems depend. | Например, достижения в области программной деятельности описывают то, как комплексное управление экосистемами может помочь странам сохранить экологическую основу, от которой зависят системы производства. |
| The panel discussed inter alia how international human rights commitments can be translated into enforceable legislation at the national level. | На этом форуме обсуждалось, в частности, то, как претворить международные обязательства в области прав человека в практически осуществимое законодательство на национальном уровне. |
| Therefore, it is important to track how well search engine scripts crawl through the portal pages. | Поэтому большое значение имеет то, насколько эффективно скрипты поисковых систем обрабатывают страницы портала. |
| Human rights principles, such as freedom, equality, participation and accountability, provide guidance on how best to achieve development goals. | Такие принципы прав человека, как свобода, равенство, участие и подотчетность, служат указаниями на то, какими способами лучше всего добиваться достижения целей развития. |
| This paragraph reviews instead how standards allow for the management of disaster risks that are embedded in our immediate environment. | В настоящем разделе рассматривается то, каким образом стандарты способствуют управлению рисками стихийных бедствий, которые существуют в непосредственной среде нашего обитания. |
| In particular, the gender dimension of piracy and how it affects Somali women need to be better understood and evaluated. | В частности, необходимо лучше понять и оценить гендерный аспект пиратства и то, как оно влияет на сомалийских женщин. |
| She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. | Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
| However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. | В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. |
| Some indigenous peoples expressed scepticism over how the Declaration could solve the daily pressing concerns that are common in indigenous communities. | Некоторые коренные народы не верят в то, что благодаря Декларации можно будет решить насущные вопросы, характерные для повседневной жизни общин коренных народов. |