Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
If there was ever a day to care how you present yourself, It's today. И если пора подумать о твоём внешнем виде, то как раз сегодня.
Detective Hayward's union rep was here for like half an hour, complaining about how he's being treated. Представитель профсоюза был здесь почти полчаса по поводу детектива Хауарда, и жаловался на то, как с ним обращаются.
Everyone on the wire keeps talking about... how this kid's all tore up about the dead stickup boy. Все на прослушке говорят про то... как этот парень страдает по поводу мертвого налетчика.
To me, that's what matters in life, not... not how people dream it. Мне кажется, это то, что имеет значение в нашей жизни. А не... не так, как люди мечтают.
And this is not how I intended to do this. И это не то, что я планировал.
If you knew how to talk to victims, you'd get more facts. Если бы ты умел разговаривать с жервтами, то узнал бы гораздо больше фактов.
Well, actually, I'm still wondering how I ended up here, but, yes. Ну, вообще-то, мне до сих пор интересно как я сам докатился то этого, но, да.
I mean, if this is how Dominic handles a strong woman, no wonder he hasn't had a real relationship in years. То есть, если Доминик так относится к сильной женщине, неудивительно, что у него годами не было серьезных отношений.
That is how you intend to get me across to the Lancaster? То есть так ты собираешься доставить меня в Ланкастер?
Sweet doesn't do justice to how I feel. Влюблен - это не то слово.
5.4 With regard to her claims under articles 7 and 10, contrary to the State party's assertion, the author did, according to counsel, detail in her initial communication how her rights had been violated. 5.4 Что же касается жалоб по статьям 7 и 10, то вопреки заявлениям государства-участника автор, по словам адвоката, ясно изложила в своем первоначальном сообщении, каким образом были нарушены ее права.
Further, he contests that only high-profile individuals are at risk of torture and refers to a 2003 Amnesty International report which demonstrates how deeply ingrained is the system of torture and abuse. Кроме того, он оспаривает то, что только видные деятели сталкиваются с угрозой пыток, и ссылается на доклад Международной амнистии за 2003 год, в котором показано, насколько глубоко укоренилась система пыток и жестокого обращения.
At that time, the Secretariat will review the totality of resources proposed under the programme budget for the biennium 2012 - 2013 and advise the General Assembly in accordance with established procedures on how they could be met. В то время Секретариат проведет обзор общего объема ресурсов, предлагаемых согласно бюджету по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, и вынесет соответствующую рекомендацию Генеральной Ассамблее согласно установленным процедурам возможного удовлетворения этих потребностей.
In the case of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Board raised concerns over the accounting treatment for $233 million expensed to its emergency response fund projects when substantiation confirming how funds had been utilized was lacking. Что касается Управления по координации гуманитарных вопросов, то Комиссия выражает обеспокоенность относительно порядка учета расходов на осуществление проектов по линии его фонда по оказанию чрезвычайной помощи в размере 233 млн. долл. США с учетом отсутствия документации, подтверждающей, как были использованы средства.
In her closing remarks, the Administrator of the United Nations Development Programme observed that a common theme for the small States participating in the panel discussion was the importance of multilateralism and how it translated into practical governance that provided real benefits to the people. В своем заключительном слове Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций отметила, что общей темой, затрагиваемой в выступлениях представителей малых государств - участников дискуссионного форума, была тема важности многосторонности и то, как этот принцип находит свое отражение в практике управления, обеспечивающего реальные выгоды для населения.
The Advisory Committee has commented on the need for an in-depth study on how to handle the financial disclosure programme and expects that the study of the consultants will be finalized expeditiously and the findings implemented as soon as possible. Консультативный комитет высказал комментарии относительно необходимости углубленного исследования вопроса о порядке осуществления программы раскрытия финансовой информации и выразил надежду на то, что исследование консультантов будет завершено оперативно и что содержащиеся в нем выводы будут осуществлены как можно скорее.
It requires a willingness to work without bias with persons of all nationalities, religions and cultures; it calls for constant sensitivity as to how words and actions may look to others. Для этого требуется наличие готовности без предубеждения работать с лицами всех национальностей, религий и культур; для этого необходимо постоянно учитывать то, как слова и действия могут быть восприняты другими.
The initiative rethinks how the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) works, how it involves refugees in the design of programmes and how it looks at good practices in the humanitarian and private sector world. Эта инициатива пересматривает то, как работает Управление Верховного комиссара по делам беженцев, как оно привлекает беженцев к разработке программ и как оно относится к передовой практике в гуманитарной сфере и области частного сектора.
Please indicate if and how a gender perspective has been included in these policies and programmes, as well as if and how women's participation has been ensured in their design, and describe how the provisions of the Convention are reflected therein. Просьба сообщить, учитываются ли в этих стратегиях и программах гендерные аспекты, и если да, то каким образом, предусматривают ли они участие женщин, и если да, то каким образом, и указать, как в них отражены положения Конвенции.
When I remembered how you fought for me, how you fought for me not to go back to Australia, and how you fought for me to get this rock-star job, and to keep it when things got weird with Greta. Когда вдруг вспомнил, как ты боролась за меня, как ты боролась за то, чтобы я не уезжал в Австралию, и как ты боролась за меня, чтобы я получил эту супер работу, и чтобы сохранил ее, когда с Гретой все пошло не так.
It's how we speak about ourselves, how we understand our identity, how we look at our surroundings, who we find out about each other because of the meaning of our lives. То, как мы говорим о себе, как понимаем свою идентичность, как оцениваем своё окружение, что мы находим друг в друге в зависимости от смысла, которым наполнены наши жизни.
All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся.
It has affected our personal as well as our political reality, changing how we think, how we love, whom we trust, what we teach our children and how we protect them. Он оставил след в нашей личной и политической жизни, изменил то, как мы мыслим, как мы любим, кому мы доверяем, чему мы учим наших детей и как мы их защищаем.
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование.
We must not only respect our differences, but we must learn how to make use of them, how to learn from each other and how to appreciate that which differentiates us. Мы должны не только уважать наши различия, но научиться, как использовать их, как учиться друг у друга и как ценить то, что нас различает.