The German delegate suggested that UN/CEFACT should explain how to implement the standards it produced. |
Делегат от Германии указал, что СЕФАКТ ООН должен разъяснять то, каким образом осуществлять разработанные им стандарты. |
Commitment 5 indicates how to overcome constraints and transform trade into a powerful engine for growth and poverty eradication. |
В обязательстве 5 содержится указание на то, как преодолеть трудности и превратить торговлю в мощный стимул роста и инструмент для искоренения нищеты. |
That is, the report did not focus sufficiently on how agencies conducted their work. |
То есть, в докладе не уделяется достаточного внимания рассмотрению вопроса о том, как учреждения осуществляют свою работу. |
Communication efforts will be made to obtain additional knowledge of partner needs and convey how UNOPS can address those needs. |
Что касается деятельности в области коммуникаций, то будут предприняты усилия для получения дополнительной информации о потребностях партнеров и о том, каким образом ЮНОПС может удовлетворить эти потребности. |
Governments should carefully analyse how education expenditure is allocated and adjust policies to prioritize areas requiring the most attention. |
Правительствам следует внимательно анализировать то, как распределяются расходы на образование, и корректировать политику с целью приоритизации тех областей, которые требуют наибольшего внимания. |
One of the critical issues regarding such a proposal is how the Ministry would enforce this once it becomes law. |
Одной из важнейших проблем в отношении такого предложения является то, каким образом Министерство будет обеспечивать его реализацию, когда оно станет законом. |
We also examine investigation and prosecution, and how anti-Semitism features in teaching and in public information about the Second World War. |
Мы также изучаем вопросы расследований и судебного преследования и то, каким образом антисемитизм преподносится в учебных материалах и общественной информации о второй мировой войне. |
Promoting the education of children has a major influence on how they behave later as adults and parents. |
Содействие получению детьми образования оказывает весьма серьезное влияние на то, каким образом они ведут себя позднее, будучи взрослыми людьми и родителями. |
If adults understand how important primary education is, they will most likely be more supportive. |
Если взрослые поймут, насколько важно начальное образование, то они будут настроены более благосклонно. |
Many ICT impact studies examine labour productivity - that is, how productively labour is used to generate output. |
Во многих исследованиях, посвященных анализу действенности ИКТ, изучается производительность труда, т.е. то, насколько производительно рабочая сила используется в производственной деятельности. |
It spells out what results the organization intends to contribute to and how it intends to measure its own performance. |
В них четко указаны результаты, которых рассчитывает добиться эта организация, и то, каким образом она будет оценивать свою собственную эффективность. |
The Unit looks forward to being actively involved in discussions on how to strengthen system-wide evaluation capacities. |
Группа рассчитывает на то, что она будет активно участвовать в дискуссиях, посвященных тому, каким образом следует укреплять общественный потенциал, необходимый для проведения оценок. |
Second, perhaps even more important than the size of investments is how Governments will spend. |
Во-вторых, возможно, еще более важным, нежели объем инвестиций, является то, каким образом правительства будут расходовать средства. |
The United Kingdom described how they intend to count the homeless. |
Соединенное Королевство описало то, каким образом оно намерено осуществлять регистрацию бездомных. |
Finally, how GDP is measured is of utmost importance. |
Наконец, крайне важное значение имеет то, как измеряется ВВП. |
Several examples illustrate how the coordinating bodies reviewed by OIOS have contributed to more synchronized programme planning. |
Несколько примеров иллюстрируют то, как координационные органы, проанализированные УСВН, содействуют более синхронизированному планированию по программам. |
In addition, alternative views worldwide about how to integrate indigenous perspectives into development projects and programmes contribute to the confusion. |
Помимо этого общая путаница усугубляется тем, что на глобальном уровне существуют разные взгляды на то, как учитывать аспекты, касающиеся коренного населения, при реализации проектов и программ в области развития. |
Guiding management and staff on how best to integrate gender in its work |
ориентирование руководства и сотрудников на то, как лучше всего интегрировать гендерный аспект в их работу; |
Other participants focused on the meaning of the term "catalytic" and how it defined the developmental State in LDCs. |
Другие участники обратили основное внимание на смысл термина "каталитический" и на то, как он определяет в НРС государство развития. |
Each chapter describes a particular aspect of globalization, and explains how it can affect estimates in national accounts. |
В каждой главе описывается конкретный аспект глобализации и то, каким образом он влияет на оценки национальных счетов. |
Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. |
Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию. |
The practical options as to how to deal with what has occurred are a matter for the Committee. |
Практические шаги, направленные на то, как разрешить создавшуюся ситуацию, входят в компетенцию Комитета. |
No regulations have been issued which determine how such hearings are to be held. |
Никаких нормативных положений, определяющих то, каким образом должны проводиться такие слушания, не существует. |
She also asked for comments on how body searches were conducted in the case of female prisoners. |
Она также просит прокомментировать то, как проводятся обыски в случае заключенных-женщин. |
A key challenge in the area of compliance is determining how States parties and the President should address future compliance concerns. |
Что касается соблюдения, то одна из главных трудных задач состоит в определении того, каким образом государствам-участникам и Председателю следует действовать в случае возникновения в будущем обеспокоенности в связи с несоблюдением. |