Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
Regarding training, he asked whether specific training based on the Istanbul Protocol was provided to medical and judicial staff on how to detect signs of torture. Что касается профессиональной подготовки, то он хотел бы знать, проходит ли медицинский персонал и сотрудники судебных органов специальную подготовку по методам обнаружения следов пыток на основе Стамбульского протокола.
She asked whether forensic doctors were invited to assess allegations of torture or ill-treatment and, if so, how they subsequently reported their findings. Она спрашивает, приглашаются ли судебные врачи к оценке утверждений о пытках или жестоком обращении, и если да, то каким образом они потом сообщают о своих выводах.
Adding that the State did not appear to be assuming those responsibilities in practice, he sought additional information on how the system actually functioned. Указывая при этом на то, что государство, как представляется, не выполняет на практике своих обязательств, г-н Гайе просит предоставить дополнительные сведения о функционировании соответствующего механизма.
It is alarming to see how some Governments disregard their citizens' demands and distort the concepts of democracy and of their duty to ensure the fundamental rights enshrined in international instruments. Вызывает тревогу то, как некоторые правительства игнорируют требования своих граждан и искажают понятия демократии и своей ответственности за обеспечение основных прав, закрепленных в международных документах.
She encouraged all delegations to address gender issues when debating the various agenda items taken up by the Second Committee and to consider how women could benefit from their policy recommendations. Оратор рекомендует всем делегациям затрагивать гендерные вопросы в рамках обсуждений по самым различным пунктам повестки дня, находящимся на рассмотрении Второго комитета, и принимать во внимание то, какую пользу их политические рекомендации могут принести женщинам.
In that context, it was seen as important to indicate in the scope of the rules on transparency how those rules would come into play. В этом контексте было сочтено важным указать в положении о сфере применения правил о прозрачности на то, каким образом эти правила будут действовать.
It was indicated that rules on amendments should recognize that an electronic transferable record could be amended and let the system determine how this was put in practice. Было указано на то, что правила внесения изменений должны признавать возможность изменения электронной передаваемой записи и позволять системе определять, как это делается на практике.
Documenting and disseminating positive examples and good practices illustrating how judges and magistrates have used international human rights law and engaged the justice system are very important and should be encouraged. Документирование и распространение положительных примеров и передового опыта, иллюстрирующих то, как судьи и магистраты применяют международные нормы прав человека и задействуют систему правосудия, имеют очень важное значение и их следует поощрять.
This advocacy tool seeks to clarify essential elements of human rights accountability and how they can contribute to the realization of the Millennium Development Goals. Этот пропагандистский инструмент позволит прояснить основные элементы подотчетности в области прав человека и то, как они могут способствовать реализации Целей развития тысячелетия.
The solicitation methods were different because the interpretations of the procurement officers differed as to how the cases should be handled. Разные методы запрашивания предложений использовались потому, что сотрудники по закупкам по-разному толковали то, как следует действовать в каждом из этих случаев.
(b) There was not sufficient guidance on how to include weights, sub-weights and minimum scores in the solicitation document. Ь) отсутствовали достаточные указания на то, как отражать веса, подвеса и минимальные параметры в запрашивающем документе.
Now, with regard to how to finance development, we are told that globalization is the way, that a rising tide will lift all boats. Что касается финансирования развития, то нам говорят, что глобализация - это верный путь, что на этой волне поднимутся все лодки.
At the same time, it needed to examine how that role could complement the assistance provided by the developed world. В то же время, он должен исследовать вопрос о том, как эта роль может дополнить помощь, оказываемую развитыми странами.
If so, how is it created and maintained? Если это так, то как он составляется и ведется?
Religion and culture define man and woman, and influence how we interact and relate to one another. Религия и культура определяют самобытность людей и влияют на то, как мы взаимодействуем и как относимся друг к другу.
Using risk assessment techniques (and recording how these were applied), those responsible for assessments can decide which monitoring activities have the highest priority. Используя технику оценки риска (и регистрируя то, как она применялась), лица, ответственные за оценки, могут решить, какие из видов мониторинговой деятельности являются наиболее приоритетными.
If so, how can planners contribute to the realization of that right? Если да, то как планировщики могут способствовать осуществлению этого права?
As taxes affect wages and disposable income, they can influence how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. Отражаясь на размерах зарплаты и чистого дохода налоги могут влиять на то, как женщины и мужчины распределяют свое время между формальной и неформальной занятостью и неоплачиваемым трудом.
As the work has progressed, so has the applied assessment methodology, from assessing how the conflict caused environmental risks to health to also considering impacts on livelihoods and ecosystem services. По мере продвижения работы совершенствовалась применяемая методология: если на первом этапе оценивалось то, каким образом конфликт привел к возникновению экологических рисков для здоровья людей, то впоследствии наряду с этим стали учитываться воздействия конфликта на средства существования и функции экосистемы.
Concerning teenage pregnancy and access to contraceptives, while services were in place it was unclear how easy it was for young women to seek help. Что касается предотвращения подростковых беременностей и доступа к противозачаточным средствам, то, хотя эти услуги и предоставляются, не ясно, насколько легко молодые женщины могут ими воспользоваться.
As to punitive measures, action is taken as soon as an offence is committed, no matter how serious it may be. Что касается репрессивных мер, то они связаны с немедленным реагированием на совершенное правонарушение какой бы то ни было степени тяжести.
If so, she would welcome the delegation's explanation of how such a document was consistent with article 2 of the Covenant. Если это так, то она желала бы получить от делегации пояснения относительно того, как такой документ согласуется со статьей 2 Пакта.
Of course, if you want a correct idea for yourself of how to think about the past weeks, these questions have to be identical. Разумеется, если вы хотите получить верное представление о том, что думать о последних неделях, то эти вопросы должны быть идентичны.
Culture: In its 'Initiator' training, the Flemish Trainers' School pays special attention to learning how to create maximum participation opportunities for all. Культура: Фламандская школа тренеров в рамках своей "Начальной подготовки" обращает особое внимание на то, как научить тому, чтобы создать максимальные возможности участия для всех.
At the same time, however, they have raised questions about the legal parameters that determine how the Council's new functions are exercised. Однако в то же время они затронули вопросы о юридических параметрах, которые определяют порядок реализации новых функций Совета.