| For a State with advanced space capabilities, stakeholders are likely to have a practical understanding of how a regulatory framework will affect operations or administration of the space activities. | Что касается государств с развитым космическим потенциалом, то заинтересованные стороны скорее всего обладают практическим пониманием того, как нормативно-правовые рамки будут влиять на операции или управление космической деятельностью. |
| The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. | Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. |
| He stressed that States had to work on social responsibility and on how individuals act in communities, such as in the area of discrimination. | Он подчеркнул, что государствам следует прилагать усилия для реализации принципа социальной ответственности и принимать во внимание то, как люди действуют в своих общинах, в частности в плане дискриминации. |
| Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. | Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи. |
| In addition, a questionnaire on whether and how the Notes should be revised was made available to practitioners, through various distribution channels, including on the website of UNCITRAL. | Кроме того, по различным каналам распространения, в том числе через веб-сайт ЮНСИТРАЛ, лицам, занимающимся практической деятельностью, был направлен вопросник с просьбой ответить, следует ли - и если да, то как - пересматривать Комментарии. |
| Paragraph 4 indicated how that occurred, namely by means of communication by the arbitral tribunal through the repository. | В пункте 4 указана соответствующая процедура, то есть применение средств связи арбитражным судом, действующим через хранилище. |
| While men received extensive training on how to care for their crops, women were cropped out of the picture. | В то время как мужчины получают широкую подготовку по вопросам ухода за возделываемыми ими культурами, женщины как-то выпадают из общей картины. |
| That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. | То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки. |
| The innovative technologies on the horizon will fundamentally alter how communities, individuals and businesses interact, creating new capabilities that extend to every aspect of human activity. | Инновационные технологии ближайшего будущего коренным образом изменят то, как взаимодействуют общины, люди и бизнес, создавая новые возможности, охватывающие все аспекты человеческой деятельности. |
| This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. | В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ. |
| At the programme level, some programmes have reported improving how they disseminate, discuss and act upon results and recommendations derived from evaluations. | Если перейти на уровень программ, то некоторые из них сообщили о совершенствовании способов, применяемых ими для распространения результатов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок, их обсуждения и принятия мер по ним. |
| When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. | Если в ходе расследования выявляются какие-либо дефекты в механизме внутреннего контроля, то УРР направляет в адрес соответствующего отделения служебное письмо, в котором дает рекомендации по укреплению этого механизма. |
| Three types of services denote how UNOPS delivers: transactional services, implementation services, and advisory services. | Три вида услуг указывают на то, каким образом ЮНОПС обеспечивает их поставку: коммерческие услуги, услуги по выполнению проектов и консультативные услуги. |
| If so, how had the provisions of the Convention influenced the State party's reform of its anti-corruption legislation and relevant institutions? | Если да, то как положения Конвенции влияют на реформирование его антикоррупционного законодательства и соответствующих учреждений? |
| If so, how was the declaration system monitored? | Если да, то как контролируется система налоговых деклараций? |
| I would say that if a forum continues to haggle over how to start a process, it does not look good at all. | Я бы сказал, что если форум непрестанно ведет торг по поводу того, как начать процесс, то это вовсе не выглядит приглядно. |
| Another related issue is how to establish functional linkages between local rural economies and the national economy by using major highways, particularly access-controlled highways. | Другим актуальным вопросом в этой связи является то, как функционально увязать местную сельскую экономику и национальную экономику с помощью крупных автодорог, особенно автодорог с контролируемым доступом. |
| The same applies for the processed data, in which case the authorities should also advise on how these data were processed and what they represent. | То же самое относится к обработанным данным, причем в этом случае соответствующий орган должен также пояснить, как эти данные обрабатывались и что они собой представляют. |
| What is most important is not the genes that we possess, but rather how these genes are expressed. | Важны не гены, которыми мы обладаем, а то, как они себя проявляют. |
| Member States observed that the consultations were ongoing and questioned how ECA could incorporate the results of the consultations into the programme of work. | Представители государств-членов указали на то, что эти консультации еще не завершены, и поинтересовались, каким образом ЭКА удалось отразить результаты консультаций в программе работы. |
| These "policy driver" indicators show how society (and policy makers) can influence the core indicators. | Показатели "политических факторов" демонстрируют то, каким образом общество (и разработчики политики) могут влиять на базовые показатели. |
| Of the responding countries (51) all reported on the question if and how density standard was derived. | Все страны-респонденты (51) ответили на вопрос о том, рассчитывают ли они стандартную плотность, и если да, то как это делается. |
| What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. | Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять. |
| (b) Understand how their actions can help or hinder creativity and innovation; | Ь) понять то, каким образом их действия могут способствовать или препятствовать творческой или инновационной деятельности; |
| The report notes how recent changes in the ICT landscape have enhanced the scope for new technologies to act as a powerful force for improving enterprise competitiveness. | В докладе отмечается то, как недавние изменения в ландшафте ИКТ расширили возможности новых технологий служить мощным механизмом повышения конкурентоспособности предприятий. |