Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
For a State with advanced space capabilities, stakeholders are likely to have a practical understanding of how a regulatory framework will affect operations or administration of the space activities. Что касается государств с развитым космическим потенциалом, то заинтересованные стороны скорее всего обладают практическим пониманием того, как нормативно-правовые рамки будут влиять на операции или управление космической деятельностью.
The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты.
He stressed that States had to work on social responsibility and on how individuals act in communities, such as in the area of discrimination. Он подчеркнул, что государствам следует прилагать усилия для реализации принципа социальной ответственности и принимать во внимание то, как люди действуют в своих общинах, в частности в плане дискриминации.
Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи.
In addition, a questionnaire on whether and how the Notes should be revised was made available to practitioners, through various distribution channels, including on the website of UNCITRAL. Кроме того, по различным каналам распространения, в том числе через веб-сайт ЮНСИТРАЛ, лицам, занимающимся практической деятельностью, был направлен вопросник с просьбой ответить, следует ли - и если да, то как - пересматривать Комментарии.
Paragraph 4 indicated how that occurred, namely by means of communication by the arbitral tribunal through the repository. В пункте 4 указана соответствующая процедура, то есть применение средств связи арбитражным судом, действующим через хранилище.
While men received extensive training on how to care for their crops, women were cropped out of the picture. В то время как мужчины получают широкую подготовку по вопросам ухода за возделываемыми ими культурами, женщины как-то выпадают из общей картины.
That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки.
The innovative technologies on the horizon will fundamentally alter how communities, individuals and businesses interact, creating new capabilities that extend to every aspect of human activity. Инновационные технологии ближайшего будущего коренным образом изменят то, как взаимодействуют общины, люди и бизнес, создавая новые возможности, охватывающие все аспекты человеческой деятельности.
This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ.
At the programme level, some programmes have reported improving how they disseminate, discuss and act upon results and recommendations derived from evaluations. Если перейти на уровень программ, то некоторые из них сообщили о совершенствовании способов, применяемых ими для распространения результатов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок, их обсуждения и принятия мер по ним.
When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. Если в ходе расследования выявляются какие-либо дефекты в механизме внутреннего контроля, то УРР направляет в адрес соответствующего отделения служебное письмо, в котором дает рекомендации по укреплению этого механизма.
Three types of services denote how UNOPS delivers: transactional services, implementation services, and advisory services. Три вида услуг указывают на то, каким образом ЮНОПС обеспечивает их поставку: коммерческие услуги, услуги по выполнению проектов и консультативные услуги.
If so, how had the provisions of the Convention influenced the State party's reform of its anti-corruption legislation and relevant institutions? Если да, то как положения Конвенции влияют на реформирование его антикоррупционного законодательства и соответствующих учреждений?
If so, how was the declaration system monitored? Если да, то как контролируется система налоговых деклараций?
I would say that if a forum continues to haggle over how to start a process, it does not look good at all. Я бы сказал, что если форум непрестанно ведет торг по поводу того, как начать процесс, то это вовсе не выглядит приглядно.
Another related issue is how to establish functional linkages between local rural economies and the national economy by using major highways, particularly access-controlled highways. Другим актуальным вопросом в этой связи является то, как функционально увязать местную сельскую экономику и национальную экономику с помощью крупных автодорог, особенно автодорог с контролируемым доступом.
The same applies for the processed data, in which case the authorities should also advise on how these data were processed and what they represent. То же самое относится к обработанным данным, причем в этом случае соответствующий орган должен также пояснить, как эти данные обрабатывались и что они собой представляют.
What is most important is not the genes that we possess, but rather how these genes are expressed. Важны не гены, которыми мы обладаем, а то, как они себя проявляют.
Member States observed that the consultations were ongoing and questioned how ECA could incorporate the results of the consultations into the programme of work. Представители государств-членов указали на то, что эти консультации еще не завершены, и поинтересовались, каким образом ЭКА удалось отразить результаты консультаций в программе работы.
These "policy driver" indicators show how society (and policy makers) can influence the core indicators. Показатели "политических факторов" демонстрируют то, каким образом общество (и разработчики политики) могут влиять на базовые показатели.
Of the responding countries (51) all reported on the question if and how density standard was derived. Все страны-респонденты (51) ответили на вопрос о том, рассчитывают ли они стандартную плотность, и если да, то как это делается.
What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять.
(b) Understand how their actions can help or hinder creativity and innovation; Ь) понять то, каким образом их действия могут способствовать или препятствовать творческой или инновационной деятельности;
The report notes how recent changes in the ICT landscape have enhanced the scope for new technologies to act as a powerful force for improving enterprise competitiveness. В докладе отмечается то, как недавние изменения в ландшафте ИКТ расширили возможности новых технологий служить мощным механизмом повышения конкурентоспособности предприятий.