The legislation contains strict secrecy provisions in order to protect legitimate financial transactions and defines the authorities that are entitled to have access to information, and how they may use and store it. |
Закон содержит строгие положения в отношении сохранения тайны в целях защиты законных финансовых сделок, и в нем определены органы власти, которые имеют право получать доступ к информации о них, и то, каким образом они могут использовать и хранить эту информацию. |
This was how she described the attack and what followed: |
Она описала нападение и то, что за ним последовало, следующими словами: |
This trip showed us what meetings in Pristina could not: how people live throughout Kosovo, the hardships they face and the hopes and fears they have for their future. |
Эта поездка позволила нам увидеть то, что не могли показать встречи в Приштине, - как живут люди в различных районах Косово, трудности, с которыми они сталкиваются, и их надежды и опасения относительно своего будущего. |
On the arms embargo decided by the UN Security Council, the leaders sought assurances over how to monitor its observance and implementation. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, введенного по решению Совета Безопасности ООН, то лидеры запросили разъяснений по поводу того, как будет осуществляться наблюдение за его соблюдением и осуществлением. |
She also noted how SAICM could benefit from UNIDO institutional networks, which could promote the integration of SAICM into industrial development policies and strategies. |
Она также отметила то, каким образом СПМРХВ мог бы воспользоваться организационными структурами ЮНИДО, что могло бы способствовать интеграции СПМРХВ в политику и стратегии промышленного развития. |
It was hoped that a limited study would elucidate existing relevant principles and approaches, enhance understanding of them, and clarify how they might be addressed by the SAICM. |
Была выражена надежда на то, что исследование ограниченного масштаба разъяснит имеющиеся соответствующие принципы и подходы, облегчит их понимание и прояснит то, как их можно было бы учесть в рамках СПМРХВ. |
Institutional structure - the way the international architecture is put together and operates in part determines how effective chemicals management will be in the future. |
Институциональная структура - то, каким образом составлена международная структура и как она действует, отчасти определяет то, насколько эффективным будет регулирование химических веществ в будущем. |
Can other countries imitate them, and if so, how? |
Могут ли другие страны повторить их опыт, и если да, то как? |
Figure 1 shows the time frame for the review processes during this period and indicates how the reviews overlap. |
На схеме 1 показаны временные рамки процессов рассмотрения в данный период и то, каким образом рассмотрения накладываются друг на друга. |
Civil society perspectives on stakeholder participation often contrast with - even contradict - governmental viewpoints on how to balance this with the representative role of elected members. |
Точка зрения гражданского общества относительно участия заинтересованных сторон нередко контрастирует и даже приходит в противоречие со взглядами правительства на то, каким должен быть баланс между их участием и представительными функциями выборных должностных лиц. |
Included in the rethink are how UN-Habitat works with partners and what kind of partners it needs in order to implement the Strategic Vision effectively. |
Переосмысляется в том числе и то, как именно ООН-Хабитат работает с партнерами и в каких именно партнерах она нуждается для эффективного осуществления стратегической концепции. |
Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding. |
Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает. |
The Committee would ask these Parties to clarify their situation, and how it had developed since 2003, and would offer assistance if needed. |
Комитет попросит эти Стороны разъяснить сложившееся у них положение дел в данной области и то, каким образом оно изменилось с 2003 года, а также предложит содействие, если таковое необходимо. |
However, this depends on how well employers comply with the legislation as ministries of labour are often understaffed and do not have the skills to deal with large employers. |
В то же время этот вопрос зависит от того, насколько хорошо работодатели соблюдают законодательство, поскольку министерства труда часто недоукомплектованы, а их сотрудники не обладают необходимой профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им решать вопросы с крупными работодателями. |
Where an agreement covers main and non-main insolvency proceedings, provisions on costs might address how the costs are to be apportioned between them. |
Если соглашение распространяется на основное и неосновное производство по делу о несостоятельности, то положения об издержках могут включать распределение издержек между ними. |
As to implementation of article 5, he asked how the force referred to in paragraph 68 ensured the security of minority groups. |
Что касается осуществления статьи 5, то ему хотелось бы знать, каким образом вооруженные силы, упоминаемые в пункте 68, обеспечивают безопасность меньшинств. |
He wondered whether the delegation could confirm the truth of those reports and if so, comment on how the Government might address the problem. |
И он интересуется, может ли делегация подтвердить истинность этих сообщений, и если да, то прокомментировать, как правительство могло бы уладить эту проблему. |
It is not only interested in what a health system does, but also how it does it. |
Вопрос заключается не только в том, чем занимается система здравоохранения, но и то, каким образом она это делает. |
A participant said that UNCTAD XII would need to take a fresh look at how growth in world trade and investment had transformed the global economic landscape. |
Один из участников отметил, что ЮНКТАД XII потребуется свежий взгляд на то, как рост мировой торговли и инвестиций трансформировал мировой экономический пейзаж. |
Of particular note, we have presented the five options as heuristic models, or ideal types, portraying how different review mechanisms might be constituted. |
Следует обратить особое внимание на то, что мы представили пять вариантов в качестве эвристических моделей, или идеальных видов, описывая возможность введения разных механизмов пересмотра. |
If so, she would welcome information as to how they had been handled. |
Если да, то она хотела бы получить информацию о том, как решаются эти вопросы. |
If so, please explain how your country deals with this issue: |
Если это так, то просьба пояснить, каким образом ваша страна решает этот вопрос: |
The expert meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how new and innovative financing mechanisms are helping to bring finance to farmers, processors and traders. |
Совещание экспертов позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять то, как новые и нетрадиционные механизмы финансирования помогают доведению финансовых потоков до аграриев, переработчиков и торговцев. |
If the outlook studies are considered important and useful, what should be the focus of these studies and how we should undertake them. |
Если перспективные исследования являются важными и полезными, то что должно находиться в центре внимания этих исследований и как нам следует их проводить. |
What is within the province of this report is how human rights and humanitarian law have been respected and protected since Coalition forces took control of the country. |
Предметом настоящего доклада является то, в какой степени соблюдаются и защищаются права человека и гуманитарное право после того, как коалиция взяла на себя контроль над этой страной. |