Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
The visits will enable us more accurately to assess how States are discharging their obligations under resolution 1373. Визиты позволят нам точнее оценивать то, как государства выполняют свои обязательства по резолюции 1373.
A second issue is how to make the best possible use of what is available to benefit the general public. Вторая проблема заключается в том, как наилучшим образом использовать то, что имеется, в интересах широких слоев населения.
One important aspect of this is how a defaulting borrower can be held liable through the legal system. Одним из важных аспектов этой системы является то, каким образом кредитор в случае неуплаты долга может быть привлечен к ответственности на основании закона.
If so, how could the modalities be developed? И если да, то каким образом можно разработать соответствующие методы?
If Parties wish to improve comparability of information they should carefully consider how this needs to be provided. Если Стороны желают улучшить сопоставимость информации, то им следует тщательно рассмотреть, как этого добиться.
We know there are differing views on whether and how this might be done. Мы знаем, что есть разные взгляды на то, следует ли это делать и как это можно было бы сделать.
I also believe that we should take a fresh look on how we organize our work. Я также считаю, что нам следует по-новому взглянуть на то, как организовать нашу работу.
The Working Group may wish to consider how provisions of the proposed article 12 should apply in the context of negotiated procurement. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, как в контексте закупок, осуществляемых путем переговоров, должны применяться положения предлагаемой статьи 12.
The Guide also offers explanation of the main principles and features of the Convention and on how they influence requirements for implementation. Руководство также разъясняет основные принципы и особенности Конвенции и то, каким образом они влияют на требования по осуществлению.
If passed, it will also allow pregnant women to decide how they want to take their pregnancy and maternity leave. Если это решение будет принято, то беременные женщины будут сами определять продолжительность дородового и послеродового отпусков.
International humanitarian law tells us how people should be treated if they are not taking part directly in military operations. Международное гуманитарное право указывает нам на то, как следует обращаться с людьми, если они не принимают непосредственного участия в военных операциях.
However, there is certain disagreement between the political parties on how these goals are to be achieved. Однако политические партии несколько по-разному смотрят на то, как следует решать эти задачи.
Therefore, it remains to be seen how it would be used. Поэтому то, как он будет использоваться, пока не ясно.
Since Sub-Commission members are independent experts, it would be inappropriate to dictate how they should make their interventions. Так как члены Подкомиссии являются независимыми экспертами, то было бы неуместным навязывать им условия их выступлений.
IITC is still critical of how Governments continue to deny indigenous peoples their right to self-determination. МСДИ по-прежнему критикует правительства за то, что они отказывают коренным народам в их праве на самоопределение.
It is dismaying how the lack of political will on the part of some is eroding the entire NPT regime. Вызывает озабоченность то, что отсутствие политической воли со стороны некоторых подрывает весь режим ДНЯО.
This shows once again that the Security Council should focus more on how to deal with and address conflicts. Это еще раз указывает на то, что Совету Безопасности следует больше сосредоточиваться на том, как заниматься урегулированием самих конфликтов.
However, at that time there was no ready-to-use example available on how to perform the test. Однако в то время не было готового формата для проведения таких экзаменов.
The daunting task facing the newly independent republic was how to rebuild everything that had systematically or repeatedly been destroyed in the past. Огромная задача, которая стоит перед новой независимой республикой, состоит в том, чтобы восстановить все то, что систематически и неоднократно разрушалось в прошлом.
The motive for an operation and how it is referred to by the affected States themselves do not alter this determination. Мотивы проведения операции и то, как ее характеризует само пострадавшее государство, ничего не меняет в этом определении.
The economic situation in a country has a considerable impact on how the natural resources are preserved and managed. Экономическое положение в той или иной стране оказывает заметное влияние на то, каким образом осуществляется охрана и рациональное использование природных ресурсов.
Each society needs to form a view about how to strike the right balance between them. Каждому обществу надо сформулировать свой взгляд на то, как поддерживать баланс между ними.
Cross-references have been made to trace how such issues have been dealt with. Для указания на то, каким образом рассматривались такие вопросы, в текст были включены перекрестные ссылки.
Another representative said that the real issue was how the control mechanisms worked. Другой представитель заявил, что по-настоящему важным вопросом является то, как действуют механизмы контроля.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".