The visits will enable us more accurately to assess how States are discharging their obligations under resolution 1373. |
Визиты позволят нам точнее оценивать то, как государства выполняют свои обязательства по резолюции 1373. |
A second issue is how to make the best possible use of what is available to benefit the general public. |
Вторая проблема заключается в том, как наилучшим образом использовать то, что имеется, в интересах широких слоев населения. |
One important aspect of this is how a defaulting borrower can be held liable through the legal system. |
Одним из важных аспектов этой системы является то, каким образом кредитор в случае неуплаты долга может быть привлечен к ответственности на основании закона. |
If so, how could the modalities be developed? |
И если да, то каким образом можно разработать соответствующие методы? |
If Parties wish to improve comparability of information they should carefully consider how this needs to be provided. |
Если Стороны желают улучшить сопоставимость информации, то им следует тщательно рассмотреть, как этого добиться. |
We know there are differing views on whether and how this might be done. |
Мы знаем, что есть разные взгляды на то, следует ли это делать и как это можно было бы сделать. |
I also believe that we should take a fresh look on how we organize our work. |
Я также считаю, что нам следует по-новому взглянуть на то, как организовать нашу работу. |
The Working Group may wish to consider how provisions of the proposed article 12 should apply in the context of negotiated procurement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, как в контексте закупок, осуществляемых путем переговоров, должны применяться положения предлагаемой статьи 12. |
The Guide also offers explanation of the main principles and features of the Convention and on how they influence requirements for implementation. |
Руководство также разъясняет основные принципы и особенности Конвенции и то, каким образом они влияют на требования по осуществлению. |
If passed, it will also allow pregnant women to decide how they want to take their pregnancy and maternity leave. |
Если это решение будет принято, то беременные женщины будут сами определять продолжительность дородового и послеродового отпусков. |
International humanitarian law tells us how people should be treated if they are not taking part directly in military operations. |
Международное гуманитарное право указывает нам на то, как следует обращаться с людьми, если они не принимают непосредственного участия в военных операциях. |
However, there is certain disagreement between the political parties on how these goals are to be achieved. |
Однако политические партии несколько по-разному смотрят на то, как следует решать эти задачи. |
Therefore, it remains to be seen how it would be used. |
Поэтому то, как он будет использоваться, пока не ясно. |
Since Sub-Commission members are independent experts, it would be inappropriate to dictate how they should make their interventions. |
Так как члены Подкомиссии являются независимыми экспертами, то было бы неуместным навязывать им условия их выступлений. |
IITC is still critical of how Governments continue to deny indigenous peoples their right to self-determination. |
МСДИ по-прежнему критикует правительства за то, что они отказывают коренным народам в их праве на самоопределение. |
It is dismaying how the lack of political will on the part of some is eroding the entire NPT regime. |
Вызывает озабоченность то, что отсутствие политической воли со стороны некоторых подрывает весь режим ДНЯО. |
This shows once again that the Security Council should focus more on how to deal with and address conflicts. |
Это еще раз указывает на то, что Совету Безопасности следует больше сосредоточиваться на том, как заниматься урегулированием самих конфликтов. |
However, at that time there was no ready-to-use example available on how to perform the test. |
Однако в то время не было готового формата для проведения таких экзаменов. |
The daunting task facing the newly independent republic was how to rebuild everything that had systematically or repeatedly been destroyed in the past. |
Огромная задача, которая стоит перед новой независимой республикой, состоит в том, чтобы восстановить все то, что систематически и неоднократно разрушалось в прошлом. |
The motive for an operation and how it is referred to by the affected States themselves do not alter this determination. |
Мотивы проведения операции и то, как ее характеризует само пострадавшее государство, ничего не меняет в этом определении. |
The economic situation in a country has a considerable impact on how the natural resources are preserved and managed. |
Экономическое положение в той или иной стране оказывает заметное влияние на то, каким образом осуществляется охрана и рациональное использование природных ресурсов. |
Each society needs to form a view about how to strike the right balance between them. |
Каждому обществу надо сформулировать свой взгляд на то, как поддерживать баланс между ними. |
Cross-references have been made to trace how such issues have been dealt with. |
Для указания на то, каким образом рассматривались такие вопросы, в текст были включены перекрестные ссылки. |
Another representative said that the real issue was how the control mechanisms worked. |
Другой представитель заявил, что по-настоящему важным вопросом является то, как действуют механизмы контроля. |
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. |
Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |