The questions are should they be treated as assets and, if so, how and under what conditions? |
Речь идет о том, следует ли их учитывать в качестве активов, и если да, то каким образом и при каких условиях. |
They signify that, while it is up to the State intending to attach a reservation to its expression of consent to be bound to indicate how it means to modify its participation in the treaty, this formulation is not sufficient of itself. |
Они означают, что, если само государство, которое намеревается сопроводить выражение своего согласия на обязательность для себя договора оговоркой, должно указывать, каким образом оно намерено изменить свое участие в договоре, то этого формулирования самого по себе недостаточно. |
What is common to these techniques is that they seek to establish meaningful relationships between such rules and principles so as to determine how they should be used in any particular dispute or conflict. |
Предлагаемые им методы объединяет то, что они ставят цель установления реальных связей между такими нормами и принципами, чтобы тем самым определить, каким образом те должны использоваться в каждом конкретном споре или коллизии. |
At the same time, we should use modern communication technologies to explore how civil society organizations from different regions can make contributions to global policy debates and discussions without having to be physically present. |
В то же время мы должны изучить возможности современных технических средств для определения того, каким образом организации гражданского общества из различных регионов могли бы вносить свой вклад в обсуждение глобальной политики, не обеспечивая при этом физического присутствия своих представителей. |
In his oral reasoning, the presiding judge stated that the summaries sent by the United States Department of Justice did not have sufficient probative value, positive or negative, given the uncertainty over how the statements had been obtained. |
В своем устном представлении председатель суда заявил, что присланные министерством юстиции Соединенных Штатов резюме не обладают достаточной доказательственной ценностью, будь то позитивной или негативной, учитывая неясность того, каким образом были получены эти показания. |
Unless there are members who can be held responsible for transforming those recommendations into reality, we do not see how they can be adopted. |
Если не будут названы члены, с которых можно было бы спрашивать за претворение этих рекомендаций в жизнь, то нам не понятно, как можно принимать такие рекомендации. |
South Africa strongly believes that the Security Council may soon have to define in clear terms how it can utilize regional organizations that are ready to assist in making the world a safer place. |
Южная Африка твердо уверена в том, что Совету Безопасности, возможно, вскоре придется более четко определить, каким образом он мог бы задействовать региональные организации, готовые оказать содействие усилиям, направленным на то, чтобы мир стал более безопасным. |
As regards internally displaced persons, the cluster approach will present us with many challenges, not least of which will be how to finance this. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то кластерный подход ставит перед нами множество сложных задач, не последняя из которых состоит в поиске путей финансирования этой работы. |
That goes to show that at times it is not how fast the negotiations are concluded but the substance and content of such negotiations. |
Это говорит о том, что зачастую важно не то, насколько быстро идут переговоры, но какова их суть и наполнение. |
While major questions remained about the scope of the mechanism, including how it would be managed, reporting procedures and prioritization of the available funds, it was at least encouraging that some form of multilateral assistance was being considered. |
Хотя такие важные вопросы, как сфера действия механизма, включая управление им, порядок отчетности и приоритетность имеющихся средств, остаются нерешенными, вселяет надежду по меньшей мере то, что обсуждается одна из форм многосторонней помощи. |
Has such a law been adopted and if so, how is it applied in practice? |
Был ли принят такой закон, если да, то применяется ли он на практике? |
If so, what sort of problems, and how should one go about it? |
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу? |
If not, how would the United States deal with such a problem? |
Если нет, то как Соединенные Штаты намереваются решать эту проблему? |
A number of GATT/WTO dispute settlement decisions, while favourable for the Members' ability to protect the environment, indicate that the potential for conflict depends on the particular measure itself and how it is implemented. |
Ряд решений ГАТ/ВТО по урегулированию споров, положительно оценивая, с одной стороны, способность своих государств-членов обеспечивать защиту окружающей среды, с другой стороны, указывают на то, что вероятность возникновения конфликта зависит от самой конкретной меры и того, каким образом она применяется. |
In the case of resource shortfalls, there needed to be an understanding of how to adjust the pace of programming to take account of any shortfalls. |
В случае же нехватки ресурсов необходимо будет понять то, каким образом можно скорректировать темпы программирования с учетом любых недостатков. |
He therefore wondered whether UNCITRAL had done any work on contracts in the tourism sector and if not how the issue could be introduced into the Commission's work programme. |
В этой связи он поинтересовался, не проводила ли ЮНСИТРАЛ какой-либо работы в отношении контрактов в секторе туризма и если нет, то каким образом этот вопрос можно было бы включить в программу работы Комиссии. |
If this is the case, please explain how a loss (of sales value) has been suffered. National replied that: The said money is payable to the buyers (emphasis added). |
Если это так, то просьба объяснить, каким образом была понесена потеря (суммы продажной стоимости)". "Нэшнл" дала следующий ответ: "Указанные денежные средства подлежат уплате покупателям" (выделено нами). |
However, a small number of key individuals continue to regularly violate the ban and the Panel has documented how several of them have been issued Liberian passports with false names to assist their travel. |
Однако небольшое число ключевых лиц продолжает регулярно нарушать этот запрет, и Группой задокументировано то, как некоторые из них получили для своих поездок либерийские паспорта на чужое имя. |
These regulations influence what, where and how production is done and require the adoption of methods that reduce pollution. |
Такое регулирование распространяется на то, что делается, где делается и как делается, и требует использования методов, которые снижали бы уровень загрязнения. |
As far as the Security Council is concerned, how to enhance its efficiency and enable it to better discharge its responsibility to maintain international peace and security are matters that warrant serious consideration on our part. |
Что касается Совета Безопасности, то пути повышения эффективности его деятельности и совершенствования выполнения им своей ответственности за обеспечение международного мира и безопасности - вот те вопросы, которые заслуживают нашего самого серьезного внимания. |
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. |
Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить. |
In terms of the organizational issue of how to proceed with work on the draft principles and guidelines, it was agreed that those experts and observers who had e-mail should send their contributions directly to the Chairperson-Rapporteur in approximately one month. |
Что касается организационного вопроса о том, как продолжать работу по проекту принципов и руководящих указаний, то участники согласились с тем, что эксперты и наблюдатели, имеющие электронную почту, примерно через месяц направят свои материалы непосредственно Председателю-докладчику. |
Noting that the number of migrant workers wishing to relocate to South Africa would undoubtedly increase in coming years, he wished to know whether the Human Rights Commission was prepared for such an influx, and if so, how it planned to act. |
Отмечая, что количество мигрантов, желающих поселиться в Южной Африке, неминуемо возрастет в ближайшие годы, г-н Ютсис хотел бы знать, подготовилась ли Комиссия по правам человека к такому притоку, и, если да, то как она планирует действовать. |
He wished to know if - and how - medical examinations of detainees were carried out for the purpose of the detection of injury or torture and if there were any specific reports available on the question. |
Выступающий желает узнать, проводятся ли медицинские осмотры содержащихся под стражей лиц с целью обнаружения ранений или следов пыток и если да, то каким образом, а также существуют ли специальные доклады по этому вопросу. |
That had been a major issue in the consideration of the previous report, and she wished to know if, and how, the situation had been brought under greater control. |
При рассмотрении предыдущего доклада этому вопросу было уделено значительное внимание, и она хотела бы знать, удалось ли взять эту ситуацию под более эффективный контроль, и если да, то каким образом. |