| As opposed to how we normally look? | То есть совсем не так, как мы выглядим обычно? |
| This sensation might all be down to how we process what we see. | Это ощущение появляется от того, как мы воспринимаем то, что видим. |
| About what you ordered me to do in Cheongsan back there, how President will explain that to him. | То, что Вы сказали мне сделать тогда в Чонсан, как президент объяснит ему это. |
| It's just sometimes I want to cry when I think about how happy I am. | Это то, о чем я хочу кричать, когда думаю о том, насколько я счастлива. |
| how people perceive you is... it's everything. | То, как люди Вас воспринимают,... это всё. |
| And, while the new official record depicts this well-known episode in some detail, it sheds no new light on how Hirohito understood his own action. | И, в то время как новая официальная запись описывает этот известный эпизод в деталях, она не проливает новый свет на то, понял ли Хирохито свои собственные действия. |
| If I don't have powers, then how do you explain this? | Если у меня нет сверхспособностей, то как вы объясните это? |
| Thank you very much, Mr. Thompson, for showing me how it's done here. | Большое вам спасибо, мистер Томпсон, за то, что показали мне, как здесь ведутся дела. |
| Cupcake Max can't teach you how to decorate. | То кекс-Макс не сможет научить вас украшать кексы |
| Do you remember how it felt when you were first elected? | Помнишь то чувство, когда тебя впервые избрали? |
| So in case he did wipe out the human race, there'd be some record of how it happened. | Чтобы если он полностью уничтожит человеческую расу, то осталась бы хоть какая-то запись о том, что произошло. |
| I mean, you know, how safe they are? | То есть, вы знаете, насколько они безопасны? |
| I have absolutely no idea how you are able to do some of the things you do. | И я не в силах постичь, как вам удаётся творить то, что вы творите. |
| If you are still set On the insane task of killing the devil, This is how we do it. | Если ты ещё не бросил свою бредовую идею, то именно так можно убить дьявола. |
| What is needed is a radical change in how we think about medicine and health care, not simply better ways to reorganize existing systems. | То, что необходимо - это радикальная перемена в том, как мы думаем о медицине и здравоохранении, а не просто найти лучшие способы реорганизовать существующие системы. |
| The eurozone is now replicating how the global financial system dealt with such crises in 1982 and again in 1997. | Сейчас Еврозона повторяет то, как мировая финансовая система боролась с такими кризисами в 1982 году и снова в 1997 году. |
| With all of the rules pointing toward recession, how can Europe boost recovery? | Если все эти критерии указывают на приближение рецессии, то как может Европа добиться восстановления экономики? |
| Such considerations underscore why it is a mistake to focus only on annual budgets, without adequate regard for the long-term balance-sheet implications of how borrowed money is used. | Такие рассуждения подчеркивают, почему является ошибкой, фокусироваться только на годовых бюджетах, без надлежащего внимания к влиянию долгосрочного баланса, на то как используются заимствованные деньги. |
| It is startling that the troika has refused to accept responsibility for any of this or admit how bad its forecasts and models have been. | Поразительно то, что «тройка» отказывается взять на себя ответственность за данные результаты или признать, что ее экономические прогнозы и модели оказались настолько плохими. |
| An indicator of success is that a second multilateral consultation, aimed at fostering dialogue on how financial globalization and innovation influence growth and stability, is under consideration. | Индикатором успеха является и то, что рассматривается вопрос о проведении второй многосторонней консультации, целью которой будет укрепление диалога по вопросу о том, как финансовая глобализация и новшества влияют на рост и стабильность. |
| Yes, that's how it is here, too. | Да, и у нас то же самое. |
| Two factors that are likely to decide the referendum's outcome can be singled out: turnout and how the farming community votes. | Можно выделить два фактора, которые, скорее всего, станут решающими в исходе референдума: уровень явки и то, как проголосуют фермерские сообщества. |
| The basic point is that no one, including the Chinese, knows how China's political future will affect its economic growth. | Основным пунктом является то, что никто, включая самих китайцев, не знает, как политическое будущее Китая повлияет на экономический рост. |
| Such investments ensure that all citizens, no matter how poor their parents, can live up to their potential. | Такие инвестиции обеспечат то, что все граждане, независимо от того, какими бы бедными не были их родители, смогут жить обеспечив свой потенциал. |
| But by the time I knew how to say what I wanted to... it was too late. | И как только я смог сказать то, что хотел то это уже было слишком поздно. |