However, differing views were expressed as to how that result might be best achieved. |
В то же время, относительно наилучших путей достижения этого результата были высказаны различные мнения. |
The Commission should, however, decide on how to deal with the text in parenthesis. |
В то же время решение относительно текста в скобках должно быть принято Комиссией. |
It thanked Honduras for sharing its practices on how to tackle human rights challenges, such as prison conditions. |
Он поблагодарил Гондурас за то, что он поделился практическим опытом в отношении способов решения правозащитных проблем, в частности в том, что касается улучшения условий в тюрьмах. |
A number of stakeholders have referred to the difficulties that can arise from selective prosecutions and how these can undermine the perception of fairness. |
Ряд заинтересованных сторон указывали на трудности, которые могут возникнуть в связи с избирательным преследованием, и на то, что это может подорвать восприятие справедливости. |
The Board notes that all IPSAS training should emphasize the benefits of accruals accounting and how it might improve decision-making and business performance. |
Комиссия отмечает, что в рамках всей профессиональной подготовки по вопросам МСУГС следует обращать особое внимание на преимущества учета методом начисления и на то, как это может способствовать повышению качества принимаемых решений и улучшению результатов оперативной деятельности. |
In particular, reference was made to how climate change impacts relate to water supplies and food security. |
В частности, было указано на то, как последствия изменения климата влияют на водоснабжение и продовольственную безопасность. |
These factors, in turn, influenced how different social groups have been affected by the crisis. |
Эти факторы в свою очередь повлияли на то, в какой степени кризис отразился на различных социальных группах. |
The present report highlights the changing nature of South-South interactions and how they have impacted development opportunities across the global South. |
В настоящем докладе освещается меняющаяся природа взаимодействия стран Юга и то, каким образом это влияет на возможности в области развития Юга в целом. |
Future generations will hold us accountable for how we respond to those critical issues. |
Будущие поколения возложат на нас ответственность за то, как мы реагируем на эти важнейшие проблемы. |
The above examples show how discrimination, as much as vulnerability, is a key factor bearing upon disaster impact and response. |
Приведенные выше примеры указывают на то, что дискриминация, равно как и уязвимость, является одним из ключевых факторов, оказывающих влияние на последствия бедствий и меры по их ликвидации. |
At the same time, developed countries have accumulated a lot of experience on how to tackle non-communicable diseases. |
В то же время, развитые страны накопили большой опыт в сфере борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
Changing geopolitical and economic realities affect the political balance among countries and will also affect how we do business in international organizations. |
Изменение геополитических и экономических реалий оказывает воздействие на политический баланс сил между странами и повлияет также на то, как мы ведем дела в международных организациях. |
The draft articles give no indication as to how such a conflict is to be resolved. |
В проектах статей не содержится никакого указания на то, как урегулировать такой конфликт. |
Other specificities of the provision may also have a bearing on how the clause should be interpreted in this respect. |
Другие особенности этого положения также могут влиять на то, каким образом клаузула должна толковаться в этой связи. |
It was important, one participant observed, to consider how the Council was perceived by external audiences. |
Как заметил один из участников, важно учитывать то, как воспринимает Совет внешняя аудитория. |
It is interesting to look at value of case studies and how the information is used. |
Интересно было бы определить полезность тематических исследований и то, каким образом используется эта информация. |
The court cases are important as they show how the international legal framework is enforced at the national level. |
Судебные дела имеют немалое значение, поскольку они показывают то, каким образом обеспечивается соблюдение международных правовых рамок на национальном уровне. |
He asked whether those powers were controlled and, if so, how. |
Он спрашивает, контролируются ли эти полномочия, и если да, то как. |
The highly complex and problematic situation affected the use of space and how people interacted, generating diverse social behaviours. |
В высшей степени сложная и проблематичная обстановка оказывает влияние на использование пространства и на то, как люди взаимодействуют друг с другом, создавая различные модели социального поведения. |
If so, please explain how far discrimination against women as enshrined in the Convention is included in this proposal. |
Если да, то просьба объяснить, в какой мере понятие дискриминации в отношении женщин, закрепленное в Конвенции, включено в это предложение. |
At the same time, the Government wishes to focus on how rights and policy are put into practice. |
В то же самое время правительство хотело бы уделить внимание методам осуществления прав и политики на практике. |
I thought about how a nation can have a long history and yet be youthful. |
И я вот подумал, что нация может иметь долгую историю и в то же время быть моложавой. |
If not, how did the authorities tackle such crimes? |
Если нет, то какие меры принимают власти в отношении таких преступлений? |
The representatives of IMF and the World Bank outlined the progress already made towards openness to discussing how human rights concerns relate to their activities. |
Представители МВФ и Всемирного банка рассказали о прогрессе, уже достигнутом в обеспечении готовности обсуждать то, каким образом правозащитные соображения имеют отношение к деятельности их учреждений. |
Concerning the second priority, he asked for further elaboration on how she planned to combat religious discrimination. |
Наконец, что касается второй намеченной приоритетной задачи, то он спрашивает, что она собирается предпринять в области борьбы против дискриминации по религиозным признакам. |