It is thus simply for parliamentarians to show how their initiatives are specific to them and how, rather than replacing the foreign policy of Government Administrations, they complement and reinforce it. |
Таким образом, парламентариям надлежит показать конкретность их инициатив и то, как они, не подменяя внешнюю политику правительственной администрации, дополняют и укрепляют ее. |
The fact that some issues have been for so long on the international agenda and are still there proves how demanding but at the same time how important and relevant their handling is. |
Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение. |
The feasibility of new sources of funding for development is ultimately a political issue, and we have to consider not only how a government should behave but also how they do behave. |
Проблема того, насколько реальными являются новые источники финансирования развития, в конечном счете представляет собой политическую проблему; поэтому нам необходимо учесть не только то, как правительства должны действовать, но и то, как они реально действуют. |
As we meet to discuss the Middle East issue, it is hard to believe how close the two sides were to reaching an agreement a year ago, and how far apart they are today. |
Сейчас, когда мы обсуждаем ближневосточную проблему, трудно поверить в то, что две стороны были столь близки к достижению согласия буквально год назад и настолько расходятся в своих позициях сегодня. |
For the people of Africa, it is not how the Council remains actively seized of their plight that matters, but how effective it is in bringing about peace. |
Для народа Африки имеет значение не то, насколько активно Совет работает над их тяжелым положением, а то, насколько эффективно он устанавливает мир. |
This assertion is most revealing in how ancient civilizations viewed the human body in relation to Mother Earth and how harmony with nature was the essence of good health. |
Это утверждение наиболее точно раскрывает то, как древние цивилизации рассматривали связь организма человека с Матерью-Землей и как в гармонии с природой они видели основу хорошего здоровья. |
The available literature has not comprehensively examined how issues related to the economy, the environment, social inclusion and resilience are interlinked and how the gaps could be closed to make governance systems more integrated, adaptive and inclusive. |
В имеющейся литературе недостаточно глубоко рассматривается взаимосвязь вопросов экономики, окружающей среды, социальной интеграции и способности к восстановлению и то, как можно было бы устранить недостатки, чтобы обеспечить более комплексный, адаптивный и открытый для всех характер систем управления. |
In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. |
Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены. |
In 1981, nothing was known about how the disease was transmitted or, of course, if and how it could be prevented or treated. |
В 1981 году ничего не было известно о том, как передается это заболевание или, разумеется, можно ли его предотвратить или лечить, и если да, то как. |
The Inspectors found through their interviews that Member States do not understand how interview panels are constituted nor how or when a decision is made to have an outside expert serve on a panel. |
Из проведенных бесед Инспекторы сделали вывод, что государствам- членам не понятно ни то, как составляются отборочные комиссии, ни то, каким образом и когда принимаются решения о приглашении в их состав внешних экспертов. |
Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. |
Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку. |
He suggested that the debate on allocation of resources for health should focus on how to "increase the pie" to meet all needs and how to use the available resources more efficiently. |
Он предложил, чтобы основной упор в обсуждениях вопроса о выделении ресурсов на цели охраны здоровья делался на то, как «увеличить кусок пирога» для удовлетворения всех потребностей, а также на то, как наиболее эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
In the area of advisory services and technical assistance, MIGA provides advice on how to formulate and implement investment promotion strategies, as well as how to strengthen institutions in terms of structure, activities and staff. |
Что касается консультативных услуг и технической помощи, то МАГИ предоставляет консультации по вопросам разработки и осуществления стратегий поощрения инвестиций и по проблемам структурного, оперативного и кадрового укрепления соответствующих организаций. |
In dealing with regional conflicts, it is more important to focus on how to prevent conflicts than on how to settle them after they have broken out. |
Что касается региональных конфликтов, то важнее уделять пристальное внимание их предотвращению, а не их урегулированию после того, как они возникли. |
Connectivity also means that the people are painfully aware - in real time - of how far and how fast they are falling behind in their relative living conditions. |
Коммуникация означает также и то, что люди с сожалением осознают - в реальном времени, - как далеко и быстро они отстают в своих условиях жизни. |
An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development. |
Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ. |
This had implications for how best one could maximize trade's contribution to growth and development. |
Это оказывает влияние на то, как можно оптимально довести до максимума вклад торговли в рост и развитие. |
It also demonstrated how the existing bilateral agreement between the two countries had been made use of to significantly speed up the transboundary procedures. |
Она также продемонстрировала то, каким образом существующее двустороннее соглашение между двумя странами использовалось для существенного ускорения трансграничных процедур. |
Objective: to show specific features of process-management standards and how they can contribute to improving a company's performance. |
Цель: показать конкретные особенности стандартов управления процессами и то, как они могут содействовать улучшению результатов работы компании. |
The status of children in turn influences how the system functions over the long term. |
Положение детей, в свою очередь, влияет на то, как система функционирует в долгосрочной перспективеЗ. |
She hoped that the State party could clarify for the Committee how such measures, and how its special jurisdictions, contributed to the fulfilment of the State party's international commitments. |
Она выражает надежду на то, что государство-участник сможет разъяснить Комитету, каким образом такие меры и его специальные юрисдикционные органы способствуют выполнению государством-участником своих международных обязательств. |
Contributions of participants relating to the Declaration and how it has been and continues to be used provided additional insights on how to translate its provisions into concrete action. |
Представленная участниками информация о Декларации и способах ее применения в прошлом и настоящем помогла глубже понять то, каким образом следует воплощать положения Декларации в конкретные действия. |
I was impressed to learn how they focus more on the why and less on the how - for example, which version of a text to use. |
Меня поразило, что они больше обращают внимание на то, для чего это делается, и меньше - на то, как это сделать, например, какой вариант текста использовать. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. |
Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |
Another suggested that the guidelines need to make clear how the internal police procedures can be strengthened to gain more credibility, and how the developed good practices can be sustained. |
Другой участник предложил, чтобы руководство содержало четкое указание на то, каким образом можно укрепить внутренние полицейские процедуры для обеспечения большего кредита доверия и как обеспечить устойчивость разработанной передовой практики. |