However, it also serves to highlight how the harmonization of substantive rules is necessary, but not sufficient, to reduce regulatory burdens and uncertainty. |
В то же время опыт данной организации показывает, что согласование правил по вопросам существа является необходимым, но недостаточным условием для сокращения бремени регулирования и уменьшения неопределенности. |
Another mentioned that gap analysis, looking at if and how adaptation is integrated into development plans, could be helpful in guiding further planning. |
Еще одна Сторона отметила, что ориентиром для дальнейшего планирования может служить анализ существующих проблем, в ходе которого рассматривается то, интегрирована ли и если да, то каким образом проблематика адаптации в планы развития. |
ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. |
Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
ways in which natural, social and economic systems function and how they may be interrelated |
то, как функционируют природные, социальные и экономические системы и каким образом они могут быть связаны друг с другом |
Its main objective was to give an account of the current situation regarding pollution control and abatement and how countries were using and protecting their natural resources. |
Его главная цель заключалась в том, чтобы выяснить существующее положение в области ограничения загрязнения и борьбы с ним, а также то, как страны используют и охраняют свои природные ресурсы. |
The first is driven by a desire to understand the pattern of income distribution and how this can be related to the way in which societies are organised. |
Первая из них основана на желании понять закономерности распределения доходов и то, как они соотносятся с общественным устройством. |
The crucial issue regarding IPRs is how they help or hinder DCs gaining access to technologies that are required for their development. |
Решающе важным вопросом в связи с ПИС является то, в какой степени они облегчают или блокируют доступ развивающихся стран к технологиям, необходимым им для развития. |
Regarding the Joint Verification Mechanism in Darfur, UNHCR was reviewing how returns would be managed, taking into consideration its capacities on the ground. |
Что касается Механизма совместного контроля в Дарфуре, то УВКБ изучает вопрос о путях регулирования процесса возвращения с учетом возможностей на местах. |
He wondered how it was possible to ensure a high level of productivity and growth but at the same time an increase in employment. |
Оратор интересуется, как можно обеспечить высокий уровень производительности и роста, но в то же время увеличивать занятость. |
With regard to how the United Nations could facilitate reintegration, it was vital to understand what drove migration and ensure solutions in line with the root causes. |
Что касается того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы содействовать реинтеграции, то важно понять, что движет миграцией, и найти решения, которые помогут ликвидировать ее коренные причины. |
The hope was expressed that, through the interactive dialogue, constructive ideas could be discussed on how to address human rights challenges facing the country. |
Она выразила надежду на то, что в ходе интерактивного диалога предоставится возможность обсудить конструктивные идеи о том, каким образом следует решать стоящие перед страной задачи в области прав человека. |
Included in this step is also to assess how foreseen changes in societal drivers and implementation of existing and future national or international legislation will change industrial activities and mercury emissions. |
В рамках этого этапа также можно оценить то, как предусмотренные изменения социальных факторов и осуществление существующих и будущих национальных или международных правовых норм подействуют на промышленную деятельность и выбросы ртути. |
It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. |
Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
It is against this background that Austria expects that the next session of the First Committee will decide in substance on how to move forward and enable multilateral disarmament negotiations. |
Именно в таком контексте Австрия рассчитывает на то, что в ходе предстоящей сессии Первого комитета будет принято решение по существу того, как продвинуться вперед и создать условия для проведения многосторонних переговоров по разоружению. |
If so, how can any potential adverse impacts arising from their activities be addressed? |
Если да, то как можно устранить любые потенциальные негативные последствия их деятельности? |
A key issue was how to ensure that indicators retained (and improved) their comparability across countries, while also catering to different local conditions and being useful for policymakers in their specific circumstances. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, как добиться того, чтобы при сохранении (и повышении) степени сопоставимости между странами, показатели в то же время обеспечили учет различных обстоятельств на местах и, несмотря на специфику условий, были полезными для директивных органов. |
A key question is whether the costs of solutions are affordable and, if so, how the financing should be structured. |
Главный вопрос - приемлемы ли затраты, вытекающие из решений, и если да, то какие формы финансирования потребуются. |
Hundreds of smaller disasters associated with climate variability have caused enormous damage in many countries, revealing how risk is linked to unsound development practices and growth in economic and population exposure. |
Сотни малых бедствий, связанных с изменениями климата, стали причиной огромного ущерба во многих странах, демонстрируя то, как риск связан с неэффективной практикой в области развития и ростом подверженности риску экономики и населения. |
Several delegations requested further details on the Mobile Office licences purchased for language staff and how they complemented the new time and attendance system recently introduced for Department staff. |
Ряд делегаций обратились с просьбой более подробно осветить вопрос о лицензиях на пользование системой «Мобильный офис», закупленных для персонала языковых подразделений, и то, каким образом они дополняют новую систему учета рабочего времени, недавно введенную для сотрудников Департамента. |
Thirdly, the Marshall Islands is carefully studying options for clarifying the relevant international obligations related to climate change and how it affects our statehood. |
В-третьих, Маршалловы Острова внимательно изучают варианты уточнения соответствующих международных обязательств, связанных с изменением климата, и то, как оно влияет на нашу государственность. |
I welcome the UNV initiative Volunteering Matters, which showcases through images how volunteers can make a difference in everyday life. |
Я приветствую инициативу ДООН «Значимость добровольческой деятельности», которая наглядно демонстрирует то, как добровольцы могут улучшить повседневную жизнь человека. |
The scenario note prepared for that session will contain proposals on the scheduling of issues, including how this document could be considered at AWG-KP 14. |
Эта записка, подготовленная для данной сессии, будет содержать предложения по графику рассмотрения вопросов, включая то, каким образом данный документ можно было бы рассмотреть на СРГ-КП 14. |
Women know what they want and how to achieve it, but are too often denied the means or opportunity to decide. |
Женщины знают, чего они хотят и то, как добиться этого, однако слишком часто они лишены средств или возможностей для принятия решений. |
As to how to guarantee the neutrality of Information Centres, views diverged as to whether NGOs should be involved in their functioning. |
Что касается гарантирования нейтрального характера информационных центров, то мнения относительно того, следует ли привлекать к их функционированию неправительственные организации, разошлись. |
With regard to human rights issues, the parties exchanged accusations of violations, and each complained about how the other approached such matters. |
В отношении прав человека стороны высказали взаимные обвинения, и каждая из них пожаловалась на то, как эти вопросы решаются другой стороной. |